conseguir-a-vaga
Inglês
Palavras facilmente confundidas
obtain the positionsecure the roleland the gigNotas: A tradução mais comum e direta para 'conseguir a vaga' em contextos de emprego.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
obtain employment·secure a position·land a role
obtain employment: Tradução literal e comum.secure a position: Enfatiza o esforço para alcançar a posição.land a role: Informal, often used for acting or specific project-based jobs.
Antônimos
lose the job·fail to get the job
Regência e colocações
get the job
He was thrilled when he got the job.
A expressão é usada como um todo.
get [something]
She got the lead role in the play.
General structure for obtaining something.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get the job' em inglês é uma forma direta e comum de se referir à obtenção de um emprego. No contexto brasileiro, a tradução mais próxima e frequentemente usada é 'conseguir o emprego' ou 'conseguir a vaga', dependendo do contexto específico. A nuance está em que 'vaga' pode se referir a qualquer tipo de posição disponível (concurso, curso, etc.), enquanto 'emprego' é mais restrito ao âmbito laboral.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
obtener el empleolograr el cargoasegurar la plazaNotas: Tradução direta e amplamente utilizada para 'conseguir a vaga' em contextos profissionais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
obtener el empleo·lograr el cargo·asegurar la plaza
obtener el empleo: Tradução direta e comum.lograr el cargo: Enfatiza o mérito e a posição hierárquica.asegurar la plaza: Garantizar un lugar, especialmente en contextos académicos o de concursos.
Antônimos
perder el puesto·ser despedido·no ser seleccionado
Regência e colocações
conseguir el puesto
Me esforcé mucho para conseguir el puesto.
A expressão é usada como um todo.
conseguir [algo] en [lugar]
Consiguió un buen trabajo en Madrid.
Indica el lugar donde se obtuvo el puesto.
conseguir [algo] para [alguien]
Consiguió la entrada para su amigo.
Indica el beneficiario.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'conseguir el puesto' é o equivalente direto de 'get the job' em inglês, focando na obtenção de um emprego. No contexto brasileiro, embora 'conseguir o emprego' seja uma tradução válida, 'conseguir a vaga' é mais abrangente, podendo incluir posições em cursos, concursos, etc. A escolha entre 'puesto', 'empleo' ou 'cargo' em espanhol depende do contexto, sendo 'puesto' e 'empleo' mais gerais e 'cargo' mais formal ou hierárquico.
Conjugação verbal
EN: get the job · ES: conseguir el puesto