contrafé
Inglês
Palavras facilmente confundidas
partnerequivalentcopyduplicateNotas: Em contextos jurídicos, 'counterpart' pode se referir à cópia de um documento para uma das partes envolvidas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
copy·duplicate
copy: Termo geral para uma reprodução de um documento original.duplicate: Uma segunda cópia idêntica a uma original.
Antônimos
original
Regência e colocações
request the counterpart
The lawyer requested the counterpart of the document.
Verbo 'solicitar' seguido do objeto direto 'a contrafé'.
provide the counterpart
The court must provide the counterpart to each party.
Verbo 'fornecer' com 'a contrafé' como objeto direto.
Contexto cultural e nuances
O termo 'counterpart' em inglês, quando usado em um contexto legal ou formal semelhante ao português 'contrafé', refere-se frequentemente a uma duplicata ou a uma cópia fornecida a uma das partes em uma transação ou processo legal. Embora 'counterpart' também possa significar uma pessoa ou coisa equivalente ou complementar, neste sentido específico, denota um documento duplicado. O termo português 'contrafé' é mais focado em documentos legais, enquanto 'counterpart' pode ter aplicações mais amplas, embora o uso legal se alinhe bem.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
copiaautenticalegalizaciónNotas: 'Compulsa' é o termo mais próximo em espanhol para a cópia de um documento judicial destinada a uma parte.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
copia cotejada·copia certificada
copia cotejada: Refere-se a uma cópia que possui fé pública, similar à contrafé em sua função de reprodução fiel.copia certificada: Usado para cópias de documentos em geral, mas contrafé é mais específico para o contexto legal.
Antônimos
original
Regência e colocações
solicitar la compulsa
Solicito la compulsa del acta notarial.
Verbo 'solicitar' com o objeto direto 'a contrafé'.
realizar la compulsa
El secretario judicial realizará la compulsa de los documentos.
Verbo 'juntar' com o objeto direto 'a contrafé'.
Contexto cultural e nuances
O termo 'compulsa' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'contrafé' no contexto jurídico, referindo-se a uma cópia de um documento que foi verificada e autenticada em relação ao original. Enquanto 'contrafé' é um termo mais específico do português lusófono, 'compulsa' é amplamente utilizado em países de língua espanhola para fins legais e administrativos, garantindo a validade e a fidelidade da cópia.
EN: counterpart · ES: compulsa