contunde
Inglês
Flexões
bruisebruisesbruisedbruisingPalavras facilmente confundidas
confuseshurtsinjuresNotas: A forma mais comum para o sentido físico é 'to bruise'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
contusions·black-and-blue marks·hurt
contusions: Termo médico para lesão física sem rompimento da pele.black-and-blue marks: Geralmente se refere a marcas visíveis na pele.hurt: General term for causing pain or distress.
Antônimos
healed skin·unharmed
Regência e colocações
cause bruises
The accident caused bruises.
Indica a origem das contusões.
have bruises
She had bruises on her arms.
Descreve a presença de contusões.
bruise someone's ego/feelings
His comments bruised her ego.
Used for emotional impact.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bruises' em inglês, quando usado como substantivo, refere-se às marcas visíveis de uma contusão. Como verbo, 'to bruise' tem o mesmo sentido de causar uma contusão física ou, metaforicamente, de ferir emocionalmente. A tradução para o português pode variar entre 'contusões' (substantivo) e 'contundir' (verbo), dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
contundircontundecontundiócontundiráPalavras facilmente confundidas
confundelastimamagullaNotas: Deriva diretamente do latim, assim como em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
magullar·lastimar
magullar: Causa lesão por contusão.lastimar: Causa dor ou dano.
Antônimos
curar·aliviar
Regência e colocações
contundir algo/a alguien
El golpe contundió su brazo.
Regência direta com objeto direto.
contundir el ánimo
Sus palabras contundieron el ánimo del equipo.
Uso figurado para impacto emocional.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'contundir' descreve a ação de ferir por meio de um golpe, resultando em contusão, mas sem romper a pele. Assim como em português, pode ser usado metaforicamente para indicar um forte impacto emocional ou moral, como em 'contundir el ánimo'. A tradução para o português brasileiro seria 'contundir'.
Conjugação verbal
EN: bruises · ES: contunde