cortar-a-luz
Inglês
Palavras facilmente confundidas
turn off the lightsdisconnect the powerpower outageNotas: A expressão 'cut off the electricity' é a mais próxima para o sentido de interrupção do fornecimento. Para apagar as luzes, usa-se 'turn off the lights'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cut the power·disconnect the power supply
cut the power: Sinônimo direto, mais informal.disconnect the power supply: Mais formal, enfatiza a desconexão da fonte.
Antônimos
restore the electricity·turn on the electricity
Regência e colocações
cut off the electricity [from someone/something]
They cut off the electricity from the entire neighborhood.
Indica de onde a energia foi cortada.
cut off the electricity due to [reason]
The electricity was cut off due to a storm.
Especifica o motivo da interrupção.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cut off the electricity' em inglês corresponde à ideia de interrupção do fornecimento de energia elétrica, geralmente por uma autoridade ou provedor de serviços, comumente associada à falta de pagamento ou manutenção. Em português do Brasil, o equivalente mais próximo é 'cortar a luz', que também pode ter o sentido de apagar as luzes, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
interrumpir el suministroapagar las lucesquitar la luzNotas: A expressão 'cortar la luz' é a tradução direta e comum. Para apagar as luzes, usa-se 'apagar las luces'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
interrumpir el suministro eléctrico·dejar sin luz
interrumpir el suministro eléctrico: Termo mais técnico e formal.dejar sin luz: Expressão que indica a consequência da ação.
Antônimos
restablecer la luz·dar luz
Regência e colocações
cortar la luz a [alguien/algo]
Van a cortar la luz a todo el barrio.
Indica a quem ou a que local o serviço será cortado.
cortar la luz por [motivo]
Cortaron la luz por una avería.
Explica a causa da interrupção.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cortar la luz' em espanhol refere-se primariamente à interrupção do fornecimento de energia elétrica por parte da empresa responsável, geralmente devido a inadimplência. É um termo direto e comum na linguagem cotidiana e técnica. Em português do Brasil, 'cortar a luz' tem um sentido muito similar, mas também pode ser usado para 'apagar as luzes', o que não ocorre com 'cortar la luz' em espanhol, onde se usaria 'apagar la luz'.
Conjugação verbal
EN: cut off the electricity · ES: cortar la luz