Palavras
Traduzir de:

cortar-o-bico

InglêsInglês

shut up(interjeição/verbo)
Exemplos de uso
"Just shut up!"→ "Corta o bico!"
"Shut up! I don't want to hear it."→ "Cala a boca! Não quero ouvir isso."(Uma ordem direta e enfática para cessar a fala.)Uso de 'shut up' em inglês
"He told me to shut up, but I couldn't."→ "Ele me mandou calar a boca, mas eu não consegui."(Indica uma ordem para ficar em silêncio.)Contexto de 'shut up'

Palavras facilmente confundidas

be quiethushsilence

Notas: Equivalente mais direto em termos de comando, mas pode ser mais rude.

stop talking(verbo)
Exemplos de uso
"You need to stop talking."→ "Você precisa cortar o bico."(Uma forma mais neutra de pedir para alguém parar de falar.)

Palavras facilmente confundidas

be quiethushsilence

Notas: Tradução mais literal e menos agressiva.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

be quiet·hold your tongue

be quiet: Um pedido mais suave para fazer silêncio.hold your tongue: Conter-se de falar, especialmente quando se tem algo crítico a dizer.

Antônimos

speak up·talk

Regência e colocações

shut up

Just shut up and listen to me.

Usado como um comando direto.

shut someone up

The noise was so loud, I wanted to shut it up.

Para fazer alguém ou algo parar de produzir som.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'shut up' em inglês é frequentemente percebida como rude ou agressiva. É uma ordem direta para parar de falar. Embora possa ser usada reflexivamente em algumas situações, é menos comum e pode soar excessivamente áspera em comparação com equivalentes em português como 'cortar o bico' ou 'calar-se'.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
Presenteshut up / shuts up
Passadoshut
Particípioshut
Gerúndioshutting up

EspanholEspanhol

cállate(interjeição/verbo)
Exemplos de uso
"¡Cállate la boca!"→ "Corta o bico!"(Comando direto e informal para silenciar alguém.)
"¡Cállate! No quiero oírlo."→ "Cala a boca! Não quero ouvir isso."(Uma ordem direta e enfática para cessar a fala.)Uso de 'cállate' em espanhol
"Me dijo que me callara, pero no pude."→ "Ele me mandou calar a boca, mas eu não consegui."(Indica uma ordem para ficar em silêncio.)Contexto de 'cállate'

Palavras facilmente confundidas

silencioguarda silencioboca cerrada

Notas: Equivalente direto em termos de comando, com conotação informal.

deja de hablar(verbo)
Exemplos de uso
"Tienes que dejar de hablar."→ "Você precisa cortar o bico."(Uma forma mais neutra de pedir para alguém parar de falar.)

Palavras facilmente confundidas

silencioguarda silencioboca cerrada

Notas: Tradução mais literal e menos agressiva.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

guarda silencio·no hables

guarda silencio: Um pedido mais suave para fazer silêncio.no hables: Uma instrução direta para abster-se de falar.

Antônimos

habla·expresate

Regência e colocações

cállate

¡Cállate ya, por favor!

Usado como um comando direto.

callarse la boca

Dejó de hablar y se calló la boca.

Expressão enfática para indicar silêncio total.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'cállate' em espanhol é um imperativo direto, similar a 'shut up' em inglês, e pode ser considerada rude ou agressiva dependendo do tom e contexto. É usada para exigir silêncio de forma contundente. Seu uso reflexivo ('callarse') é comum para indicar que a própria pessoa decide parar de falar.

Conjugação verbal

Presentecállate (tú), cállese (usted), callémonos (nosotros), callaos (vosotros), cállense (ustedes)
Pretéritocallé, callaste, calló, callamos, callasteis, callaron
Particípiocallado
cortar-o-bico

EN: shut up · ES: cállate

PalavrasConectando idiomas e culturas