Palavras
Traduzir de:

damos-a-letra

InglêsInglês

spill the beans(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"Don't spill the beans about the surprise party!"→ "Não conte sobre a festa surpresa!"
"Come on, spill the beans! Who is she dating?"→ "Vamos lá, conta tudo! Com quem ela está saindo?"(Pedido para que alguém revele um segredo ou fofoca.)Spill the beans | Cambridge Dictionary
"I'm not supposed to tell you, but I'll spill the beans: the project is delayed."→ "Não deveria te contar, mas vou abrir o bico: o projeto está atrasado."(Revelando informação confidencial, possivelmente contra instruções.)Exemplo de uso de 'spill the beans'
"He accidentally spilled the beans about the surprise party."→ "Ele acidentalmente revelou o segredo sobre a festa surpresa."(Revelando um segredo sem intenção.)Spill the beans definition

Palavras facilmente confundidas

spill the tealet the cat out of the baggive the game away

Notas: Literalmente 'derramar os feijões'. Significa revelar um segredo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

let the cat out of the bag·give the game away·blab

let the cat out of the bag: Expressão idiomática similar, frequentemente implica revelação não intencional.give the game away: Revelar um plano ou intenção secreta.blab: Falar de forma descuidada ou indiscreta.

Antônimos

keep a secret·hold one's tongue·keep mum

Regência e colocações

spill the beans about something

She spilled the beans about their engagement.

Especifica o tópico do segredo revelado.

spill the beans to someone

He spilled the beans to his best friend.

Indica o destinatário da informação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'spill the beans' significa revelar informação secreta. É comumente usada em contextos informais. A origem é incerta, mas uma teoria sugere que se relaciona com antigos sistemas de votação gregos onde feijões eram usados.

EspanholEspanhol

irse de la lengua(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"No te vayas de la lengua sobre el secreto."→ "Não conte o segredo."(Significa falar mais do que deveria, revelando algo confidencial.)
"¡Venga, sé sincero y dime quién te lo contó!"→ "Vamos lá, seja sincero e me diga quem te contou!"(Pedindo a alguém que revele um segredo ou fofoca.)Uso de 'irse de la lengua' em espanhol
"No debería haberlo dicho, pero me fui de la lengua y le conté el plan."→ "Não deveria ter dito, mas falei demais e contei o plano."(Revelando informação confidencial, possivelmente contra instruções.)Exemplo de uso de 'irse de la lengua'

Palavras facilmente confundidas

soltar la lenguair de la bocachivarse

Notas: Literalmente 'ir-se da língua'. Equivalente a revelar um segredo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

soltar la lengua·ir de la boca·chivarse

soltar la lengua: Falar sem reserva, muitas vezes revelando algo secreto.ir de la boca: Falar demais ou revelar informação inapropriadamente.chivarse: Revelar informação, muitas vezes sobre outros, de forma delatora.

Antônimos

guardar un secreto·callarse·mantener la discreción

Regência e colocações

irse de la lengua con algo

Se fue de la lengua con los detalles de la fiesta.

Indica o tópico da informação revelada.

irse de la lengua a alguien

Le dijo todo, se fue de la lengua a su amigo.

Indica a quem a informação foi revelada.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'irse de la lengua' é usada quando alguém fala mais do que deveria ou revela informação que deveria ter mantido em segredo. É uma expressão coloquial comum no mundo de língua espanhola.

damos-a-letra

EN: spill the beans · ES: irse de la lengua

PalavrasConectando idiomas e culturas