Palavras
Traduzir de:

dando-a-cara

InglêsInglês

face the music(idiom)
Exemplos de uso
"He decided to face the music and take responsibility for his mistake."→ "Ele decidiu dar a cara e assumir a responsabilidade pelo erro."
"The company had to face the music when the auditors discovered the fraud."→ "The artist had to face the music in front of the public after the controversy."(Situação em que uma figura pública precisa lidar com as reações negativas.)Lidar com polêmica
"He was always running from responsibility, but eventually, he had to face the music."→ "Ele sempre fugia da responsabilidade, mas eventualmente, teve que dar a cara."(Highlights the inevitability of dealing with the results of one's actions.)Inevitability of consequences

Palavras facilmente confundidas

take the blamestand up toconfront

Notas: Similar em significado, mas 'face the music' é mais comum para aceitar consequências negativas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

take one's medicine·pay the piper

take one's medicine: Enfrentar os resultados negativos de uma ação.pay the piper: Aceitar a culpa ou o dever.

Antônimos

sweep under the rug·get away with it

Regência e colocações

face the music

After years of mismanagement, the board had to face the music.

Uso padrão da expressão em inglês.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'face the music' em inglês é traduzida para o português como 'dar a cara' ou 'encarar as consequências'. Ela se refere à necessidade de confrontar e aceitar as repercussões desagradáveis de ações passadas, especialmente quando se é o responsável por elas. A ideia é de que não se pode mais evitar a situação e é preciso lidar com ela.

EspanholEspanhol

dar la cara(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"É preciso dar a cara e enfrentar os problemas."→ "É preciso dar a cara e enfrentar os problemas."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"El entrenador tuvo que dar la cara ante la prensa después de la derrota."→ "The community leader had to show his face to mediate the conflict."(Situação em que alguém se expõe para resolver ou facilitar uma questão.)Mediar conflito
"Es importante dar la cara por tus principios, incluso si es difícil."(Implica defender las propias convicciones o a otras personas.)Defender principios

Palavras facilmente confundidas

ponerse al frenteafrontarenfrentar

Notas: Tradução literal e idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

afrontar·hacerse cargo

afrontar: Aparecer publicamente, especialmente em uma situação difícil.hacerse cargo: Enfrentar um problema diretamente.

Antônimos

huir·esconderse

Regência e colocações

dar la cara

El político tuvo que dar la cara para explicar su decisión.

Indica a necessidade de se apresentar publicamente.

dar la cara por alguien

Siempre puedes contar conmigo para dar la cara por ti.

Significa defender o apoyar a alguien.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar la cara' em espanhol, quando traduzida para o português, corresponde a 'dar a cara'. Ambas as expressões compartilham o significado de enfrentar uma situação difícil ou perigosa com coragem e determinação, expondo-se a riscos. No contexto brasileiro, enfatiza a honestidade e a responsabilidade assumida.

Conjugação verbal

Presentedoy la cara, das la cara, da la cara, damos la cara, dáis la cara, dan la cara
Pretéritodi la cara, diste la cara, dio la cara, dimos la cara, disteis la cara, dieron la cara
Particípiodado la cara
dando-a-cara

EN: face the music · ES: dar la cara

PalavrasConectando idiomas e culturas