dando-a-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take the blamestand up toconfrontNotas: Similar em significado, mas 'face the music' é mais comum para aceitar consequências negativas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take one's medicine·pay the piper
take one's medicine: Enfrentar os resultados negativos de uma ação.pay the piper: Aceitar a culpa ou o dever.
Antônimos
sweep under the rug·get away with it
Regência e colocações
face the music
After years of mismanagement, the board had to face the music.
Uso padrão da expressão em inglês.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'face the music' em inglês é traduzida para o português como 'dar a cara' ou 'encarar as consequências'. Ela se refere à necessidade de confrontar e aceitar as repercussões desagradáveis de ações passadas, especialmente quando se é o responsável por elas. A ideia é de que não se pode mais evitar a situação e é preciso lidar com ela.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse al frenteafrontarenfrentarNotas: Tradução literal e idiomática direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
afrontar·hacerse cargo
afrontar: Aparecer publicamente, especialmente em uma situação difícil.hacerse cargo: Enfrentar um problema diretamente.
Antônimos
huir·esconderse
Regência e colocações
dar la cara
El político tuvo que dar la cara para explicar su decisión.
Indica a necessidade de se apresentar publicamente.
dar la cara por alguien
Siempre puedes contar conmigo para dar la cara por ti.
Significa defender o apoyar a alguien.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar la cara' em espanhol, quando traduzida para o português, corresponde a 'dar a cara'. Ambas as expressões compartilham o significado de enfrentar uma situação difícil ou perigosa com coragem e determinação, expondo-se a riscos. No contexto brasileiro, enfatiza a honestidade e a responsabilidade assumida.
Conjugação verbal
EN: face the music · ES: dar la cara