Palavras
Traduzir de:

dando-a-grana

InglêsInglês

to foot the bill(phrasal verb)
Exemplos de uso
"He had to foot the bill for the car repairs."→ "Ele teve que dar a grana para consertar o carro."
"The company will have to foot the bill to cover the unexpected costs."→ "A empresa vai ter que dar a grana para cobrir os custos inesperados."(Situação financeira corporativa.)Custo inesperado
"If we want to travel, someone needs to foot the bill."→ "Se quisermos viajar, alguém precisa dar a grana."(Planejamento de viagem em grupo.)Viagem em grupo

Palavras facilmente confundidas

pay the checkcover the expensessettle up

Notas: A expressão 'foot the bill' é a tradução mais próxima em termos de informalidade e significado de pagar por algo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pay the bill·cover the costs·pick up the tab

pay the bill: Gíria brasileira para financiar ou pagar.cover the costs: Expressão mais literal e comum para despesas.pick up the tab: Informal, often used when paying for others.

Antônimos

be broke·borrow money

Regência e colocações

foot the bill for [something]

He had to foot the bill for the car repairs.

Especifica o que está sendo pago.

foot the bill

Don't worry, I'll foot the bill tonight.

Usado quando o falante se oferece para pagar.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to foot the bill' é um idioma em inglês que significa pagar por algo, especialmente quando é caro ou para um grupo. Implica assumir a responsabilidade financeira. A origem é debatida, mas pode estar relacionada a colocar o pé sobre a conta ou mesa, significando posse ou pagamento.

EspanholEspanhol

soltar la pasta(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Tuvo que soltar la pasta para arreglar el coche."→ "Ele teve que dar a grana para consertar o carro."(Expressão informal comum na Espanha e em alguns países da América Latina.)
"La empresa tendrá que soltar la pasta para cubrir los gastos inesperados."→ "A empresa vai ter que dar a grana para cobrir os custos inesperados."(Situação financeira corporativa.)Custo inesperado
"Si queremos viajar, alguien tiene que soltar la pasta."→ "Se quisermos viajar, alguém precisa dar a grana."(Planejamento de viagem em grupo.)Viagem em grupo

Palavras facilmente confundidas

pagar el patoponer el dinerohacer frente al gasto

Notas: É uma tradução idiomática que captura o sentido informal de desembolsar dinheiro.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pagar·cubrir los gastos·poner el dinero

pagar: Gíria brasileira para financiar ou pagar.cubrir los gastos: Expressão mais literal e comum para despesas.poner el dinero: Aportar la cantidad necesaria.

Antônimos

no tener dinero·pedir prestado

Regência e colocações

soltar la pasta para [algo/alguien]

Tuve que soltar la pasta para la reparación del coche.

Indica o propósito do pagamento.

soltar la pasta

Yo soltaré la pasta esta noche.

Indica o item adquirido com o dinheiro.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'soltar la pasta' é uma gíria em espanhol que significa fornecer dinheiro, geralmente para cobrir uma despesa ou financiar um projeto. É informal e comum em conversas do dia a dia. A palavra 'pasta' é um termo coloquial para dinheiro.

dando-a-grana

EN: to foot the bill · ES: soltar la pasta

PalavrasConectando idiomas e culturas