dando-arrepio
Inglês
Palavras facilmente confundidas
cause chillsmake shiverthrillNotas: A expressão 'give goosebumps' é a tradução mais próxima e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cause chills·make shiver
cause chills: Sinônimo direto, enfatiza a sensação física.make shiver: Enfatiza a reação emocional de surpresa ou admiração.
Antônimos
warm·calm
Regência e colocações
give someone goosebumps
That suspense movie gave me goosebumps.
A regência com a preposição 'em' é comum para indicar a pessoa que sente o arrepio.
give goosebumps
Classical music sometimes gives me goosebumps.
Uso mais genérico, sem especificar o destinatário direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give goosebumps' em inglês corresponde à sensação física de arrepios, geralmente associada a frio, medo, excitação ou admiração. É uma expressão idiomática comum.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
causar escalofríoserizar el vellodar escalofríosNotas: É a tradução mais idiomática e utilizada em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
causar escalofríos·erizar el vello
causar escalofríos: Sinônimo direto, enfatiza a sensação física.erizar el vello: Enfatiza a reação emocional de surpresa ou admiração.
Antônimos
calentar·tranquilizar
Regência e colocações
poner la piel de gallina a alguien
Esa película de suspense me puso la piel de gallina.
A regência com a preposição 'a' é comum para indicar a pessoa que sente o arrepio.
poner la piel de gallina
La música clásica a veces me pone la piel de gallina.
Uso mais genérico, sem especificar o destinatário direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner la piel de gallina' é uma forma idiomática em espanhol para descrever a sensação física de arrepios, causada por frio, medo, excitação ou admiração. É equivalente a 'dar arrepio' em português.
Conjugação verbal
EN: give goosebumps · ES: poner la piel de gallina