Palavras
Traduzir de:

dando-o-tranco

InglêsInglês

push-start(verb phrase)
Exemplos de uso
"We had to push-start the car because the battery was dead."→ "Tivemos que dar o tranco no carro porque a bateria estava morta."
"The car wouldn't start, so we had to push-start it."→ "Tivemos que dar o tranco no carro porque a bateria estava descarregada."(Nota de registro em português sobre a necessidade de dar o tranco.)Dar o Tranco
"Push-starting is a technique used when the battery is too weak to turn the engine over."→ "Ligar no tranco é uma técnica usada quando a bateria está fraca demais para girar o motor."(Explanation of the circumstances requiring a push-start.)Push-starting technique

Palavras facilmente confundidas

jump startroll startignition

Notas: Jump-start refere-se a ligar o carro com cabos de outra bateria.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

roll-start·bump-start

roll-start: Tradução mais literal da ação.bump-start: Descrição da ação em português.

Antônimos

turn the key·jump-start

Regência e colocações

push-start [something]

We had to push-start the motorcycle.

Ação de dar o tranco no carro.

push-start [something] to get it going

He managed to push-start the old truck to get it going.

Ação de fazer o motor pegar no tranco.

Contexto cultural e nuances

O termo em inglês 'push-start' é traduzido para o português como 'dar o tranco'. Refere-se à ação de iniciar um motor de veículo empurrando-o, geralmente quando a bateria está fraca ou o motor de arranque não funciona. É uma técnica mais comum em carros com transmissão manual.

Conjugação verbal

Infinitivoto push-start
Presentepush-start(s)
Passadopush-started
Particípiopush-started
Gerúndiopush-starting

EspanholEspanhol

arrancar a empujones(locución verbal)
Exemplos de uso
"Tuvimos que arrancar el coche a empujones porque la batería estaba baja."→ "Tivemos que dar o tranco no carro porque a bateria estava baixa."(Descreve a ação de ligar o motor empurrando o veículo.)
"El coche no arrancaba, así que tuvimos que arrancarlo a empujones."→ "O carro não pegava, então tivemos que dar o tranco nele."(Nota em português sobre a necessidade de arrancar o veículo a empujones.)Arrancar a empujones
"En los coches antiguos, era común arrancar a empujones si la batería estaba baja."→ "Em carros antigos, era comum ligar no tranco se a bateria estivesse fraca."(Referencia a la práctica en vehículos más antiguos.)Arrancar a empujones coches antiguos

Palavras facilmente confundidas

arrancar a chispazoponer en marchaempujar el coche

Notas: Arrancar con cables se refiere a usar cables de otra batería.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

arrancar a chispazo·poner en marcha empujando

arrancar a chispazo: Expressão equivalente em português do Brasil.poner en marcha empujando: Outra forma comum em português do Brasil.

Antônimos

arrancar con la llave·arrancar con cables

Regência e colocações

arrancar [algo] a empujones

Tuvimos que arrancar el coche a empujones.

Ação de dar o tranco no carro.

arrancar a empujones para [infinitivo]

Arrancaron el motor a empujones para poder salir.

Propósito da ação.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'arrancar a empujones' corresponde à ação de dar partida em um veículo automotor empurrando-o. É uma técnica utilizada principalmente em carros com câmbio manual, quando a bateria está descarregada ou o sistema de ignição apresenta falhas. No Brasil, a expressão equivalente é 'dar o tranco'.

Conjugação verbal

Presentearranco a empujones, arrancas a empujones, arranca a empujones, arrancamos a empujones, arrancáis a empujones, arrancan a empujones
Pretéritoarranqué a empujones, arrancaste a empujones, arrancó a empujones, arrancamos a empujones, arrancasteis a empujones, arrancaron a empujones
Particípioarrancado a empujones
dando-o-tranco

EN: push-start · ES: arrancar a empujones

PalavrasConectando idiomas e culturas