dando-o-tranco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
jump startroll startignitionNotas: Jump-start refere-se a ligar o carro com cabos de outra bateria.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
roll-start·bump-start
roll-start: Tradução mais literal da ação.bump-start: Descrição da ação em português.
Antônimos
turn the key·jump-start
Regência e colocações
push-start [something]
We had to push-start the motorcycle.
Ação de dar o tranco no carro.
push-start [something] to get it going
He managed to push-start the old truck to get it going.
Ação de fazer o motor pegar no tranco.
Contexto cultural e nuances
O termo em inglês 'push-start' é traduzido para o português como 'dar o tranco'. Refere-se à ação de iniciar um motor de veículo empurrando-o, geralmente quando a bateria está fraca ou o motor de arranque não funciona. É uma técnica mais comum em carros com transmissão manual.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arrancar a chispazoponer en marchaempujar el cocheNotas: Arrancar con cables se refiere a usar cables de otra batería.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arrancar a chispazo·poner en marcha empujando
arrancar a chispazo: Expressão equivalente em português do Brasil.poner en marcha empujando: Outra forma comum em português do Brasil.
Antônimos
arrancar con la llave·arrancar con cables
Regência e colocações
arrancar [algo] a empujones
Tuvimos que arrancar el coche a empujones.
Ação de dar o tranco no carro.
arrancar a empujones para [infinitivo]
Arrancaron el motor a empujones para poder salir.
Propósito da ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'arrancar a empujones' corresponde à ação de dar partida em um veículo automotor empurrando-o. É uma técnica utilizada principalmente em carros com câmbio manual, quando a bateria está descarregada ou o sistema de ignição apresenta falhas. No Brasil, a expressão equivalente é 'dar o tranco'.
Conjugação verbal
EN: push-start · ES: arrancar a empujones