dando-um-respiro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a breakpauserestNotas: Equivalente direto em termos de significado e uso informal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a break·allow some relief·grant a respite
take a break: Explicação em português do Brasil: Pausa geral e curta.allow some relief: Explicação em português do Brasil: Foco na redução de pressão ou estresse.grant a respite: Explicação em português do Brasil: Termo formal para uma pausa temporária.
Antônimos
keep going·intensify efforts
Regência e colocações
give someone a breather
The teacher gave the students a breather before the final exam.
Em português do Brasil: Indica a concessão do descanso a outra pessoa.
give something a breather
We need to give the environment a breather by reducing pollution.
Em português do Brasil: Sugere uma trégua ou alívio para uma situação ou entidade.
give oneself a breather
After the marathon, he needed to give himself a breather.
Em português do Brasil: Refere-se à auto-concessão de uma pausa.
Contexto cultural e nuances
Este ramo em português do Brasil explica a expressão inglesa 'give a breather', focando em como ela se traduz e se aplica no contexto brasileiro. Detalha as nuances de significado e uso, comparando com sinônimos e antônimos em português para facilitar a compreensão por falantes nativos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tomar un descansohacer una pausatomarse un respiroNotas: Tradução literal e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tomar un descanso·conceder un alivio·permitir un respiro
tomar un descanso: Em português do Brasil: Pausa geral e curta.conceder un alivio: Em português do Brasil: Foco na redução de pressão ou estresse.permitir un respiro: Em português do Brasil: Ênfase na recuperação de energia.
Antônimos
continuar sin parar·intensificar el esfuerzo
Regência e colocações
dar un respiro a alguien
El profesor dio un respiro a los alumnos antes del examen final.
Em português do Brasil: Indica a concessão do descanso a outra pessoa.
dar un respiro a algo
Necesitamos dar un respiro al medio ambiente, reduciendo la contaminación.
Em português do Brasil: Sugere uma trégua ou alívio para uma situação ou entidade.
darse un respiro
Después de la maratón, él necesitó darse un respiro.
Em português do Brasil: Refere-se à auto-concessão de uma pausa.
Contexto cultural e nuances
Este ramo em português do Brasil explica a expressão espanhola 'dar un respiro', focando em como ela se traduz e se aplica no contexto brasileiro. Detalha as nuances de significado e uso, comparando com sinônimos e antônimos em português para facilitar a compreensão por falantes nativos.
Conjugação verbal
EN: give a breather · ES: dar un respiro