dando-uma-folga
Inglês
Flexões
take a breaktakes a breaktook a breaktaking a breakPalavras facilmente confundidas
take a restpausestop for a momentNotas: 'Give a break' pode ter o sentido de 'pare com isso' ou 'dê uma chance'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
have a rest·pause·stop for a moment
have a rest: Equivalente direto e comum no Brasil.pause: Sinônimo próximo, enfatiza a interrupção.stop for a moment: Emphasizes the brevity of the cessation.
Antônimos
keep working·carry on
Regência e colocações
take a break
We've been working for hours; let's take a break.
Uso mais comum como verbo intransitivo.
take a break from [noun/gerund]
He's taking a break from social media.
Indica de qual atividade se está fazendo uma pausa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'take a break' em inglês é bastante direta e se traduz bem para o português como 'dar uma folga' ou 'fazer uma pausa'. O conceito de interromper uma atividade para descansar ou se recuperar é universal, mas a forma como é expressa pode variar. No Brasil, 'dar uma folga' é uma expressão idiomática muito comum e versátil.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
tomarse un descansose toma un descansose tomó un descansotomándose un descansoPalavras facilmente confundidas
hacer una pausadescansarinterrumpirNotas: 'Dar un respiro' também é uma opção válida e similar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hacer una pausa·descansar·desconectar
hacer una pausa: Equivalente comum no Brasil, com nuance de alívio.descansar: Sinônimo próximo, enfatiza a interrupção temporária.desconectar: Implica un cese de actividad para relajarse, a menudo mentalmente.
Antônimos
seguir trabajando·no parar
Regência e colocações
tomarse un descanso
Me voy a tomar un descanso.
Uso reflexivo padrão.
tomar un descanso de [sustantivo]
Necesita tomar un descanso de la rutina.
Indica a fonte do cansaço ou da necessidade de pausa.
tomarse un breve descanso
Nos tomaremos un breve descanso antes de la siguiente sesión.
Enfatiza la corta duración de la pausa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'tomarse un descanso' em espanhol é o equivalente mais direto e comum para 'take a break'. No Brasil, embora 'dar uma folga' seja mais idiomático para certas situações, 'tomar um descanso' também é compreendido e usado, especialmente em contextos mais formais ou quando se quer enfatizar o ato de descansar em si.
Conjugação verbal
EN: take a break · ES: tomarse un descanso