dar-a-cara-a-tapa-por
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a riskput oneself on the linego out on a limbtake a bulletNotas: This is the closest idiomatic equivalent in meaning and usage.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put oneself on the line·go out on a limb·take a bullet for someone
put oneself on the line: Destaca o perigo ou risco envolvido.go out on a limb: Enfatiza a firmeza na defesa.take a bullet for someone: Sugere exposição direta a ataques ou críticas.
Antônimos
play it safe·stay out of trouble·keep one's head down
Regência e colocações
stick one's neck out for someone/something
He stuck his neck out for his friend.
A preposição 'for' introduz o beneficiário ou o motivo da defesa.
stick one's neck out to do something
She stuck her neck out to help the new employee.
Indica a ação tomada com risco pessoal.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'stick one's neck out' é traduzida para o português como 'dar a cara a tapa', transmitindo a ideia de assumir um risco pessoal para defender algo ou alguém. Ambas as expressões enfatizam a coragem e a vulnerabilidade diante de possíveis consequências negativas, como críticas ou retaliações.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
defender con uñas y dientesluchar porproteger fieramenteNotas: Similar in conveying strong defense and potential risk.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
defender con uñas y dientes·jugarse el tipo·poner el pellejo
defender con uñas y dientes: Similar, indica uma defesa tenaz e agressiva.jugarse el tipo: Enfatiza o risco pessoal na defesa.poner el pellejo: Destaca a intensidade da proteção.
Antônimos
ser pasota·lavarse las manos·no defender nada
Regência e colocações
defender a capa y espada a alguien/algo
Defendió a capa y espada la inocencia de su cliente.
O complemento direto indica a quem ou o quê se defende.
defender a capa y espada una idea
Él defiende a capa y espada sus principios.
Usado para defender conceitos ou crenças.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'defender a capa y espada' é traduzida para o português como 'defender a capa e espada', mantendo a imagem de uma defesa combativa e intransigente. Ambas as expressões denotam uma forte lealdade e coragem ao proteger uma pessoa, causa ou ideia contra oposição.
Conjugação verbal
EN: stick one's neck out · ES: defender a capa y espada