dar-a-cara-de

InglêsInglês

show one's face(verb phrase)
Exemplos de uso
"He didn't want to go to the party, but he ended up showing his face."→ "Ele não queria ir à festa, mas acabou dando a cara a tapa."(Usado para indicar que alguém apareceu em um local ou situação.)

Palavras facilmente confundidas

show upappear

Notas: Esta tradução foca mais na ideia de aparecer. Para a ideia de enfrentar algo, 'show one's face' pode ser usado, mas outras expressões são mais comuns.

face the music(idiom)
Exemplos de uso
"The leader had to face the music to defend his team."→ "O líder teve que dar a cara a tapa para defender sua equipe."(Usado quando alguém precisa aceitar as consequências de suas ações ou de uma situação.)

Palavras facilmente confundidas

take the blameaccept responsibility

Notas: Esta expressão captura melhor o sentido de enfrentar as consequências ou uma situação difícil.

EspanholEspanhol

dar la cara(locución verbal)
Exemplos de uso
"No quería ir a la fiesta, pero al final dio la cara."→ "Ele não queria ir à festa, mas acabou dando a cara a tapa."(Expressão idiomática equivalente em espanhol, com sentido similar de apresentar-se ou enfrentar uma situação.)

Palavras facilmente confundidas

presentarseaparecer

Notas: É a tradução mais direta e comum para a expressão brasileira.

poner el pecho(locución verbal)
Exemplos de uso
"El líder tuvo que poner el pecho para defender a su equipo."→ "O líder teve que dar a cara a tapa para defender sua equipe."(Usado para indicar que alguém se expõe a um perigo ou dificuldade para proteger algo ou alguém.)

Palavras facilmente confundidas

enfrentardefenderse

Notas: Enfatiza a ideia de coragem e proteção diante de uma adversidade.

dar-a-cara-de

EN: show one's face · ES: dar la cara

PalavrasConectando idiomas e culturas