dar-a-letra
Inglês
Palavras facilmente confundidas
spill the tealet the cat out of the bagreveal a secretNotas: Usado principalmente para revelar informações secretas ou privadas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
divulge·confess·reveal
divulge: Tornar informação conhecida, especialmente informação secreta.confess: Admitir que se fez algo errado ou ilegal.reveal: Tornar conhecida a informação (previamente desconhecida ou secreta).
Antônimos
keep secret·deny
Regência e colocações
spill the beans about [something]
Don't spill the beans about the surprise party.
A preposição 'about' é comumente usada para especificar o assunto da informação revelada.
spill the beans to [someone]
He spilled the beans to his best friend.
A preposição 'to' pode indicar o receptor da informação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'spill the beans' é um idioma em inglês que descreve o ato de revelar um segredo ou divulgar informação, muitas vezes de forma não intencional ou sob pressão. Pode implicar traição ou fofoca, mas também é usada de forma neutra para significar fornecer a informação correta ou uma pista significativa. O equivalente em português, 'dar a letra', e em espanhol, 'soltar la sopa', compartilham este significado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
irse de la lenguacontar un secretochivarseNotas: Usado para revelar informações secretas ou inesperadas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
revelar·confesar·delatar
revelar: Tornar pública informação secreta ou desconhecida.confesar: Admitir a culpa ou a autoria de algo.delatar: Informar as autoridades sobre um crime ou infração, geralmente de outra pessoa.
Antônimos
guardar el secreto·negar
Regência e colocações
soltar la sopa sobre [algo]
No sueltes la sopa sobre la fiesta sorpresa.
A preposição 'sobre' é comumente usada para especificar o tema da informação revelada.
soltar la sopa a [alguien]
Le soltó la sopa a su mejor amigo.
A preposição 'a' pode indicar o receptor da informação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'soltar la sopa' é uma gíria em espanhol que se refere ao ato de revelar um segredo ou divulgar informação, muitas vezes de forma não intencional ou sob pressão. Pode implicar traição ou fofoca, mas também é usada de forma neutra para significar fornecer a informação correta ou uma pista significativa. O equivalente em português, 'dar a letra', e em inglês, 'spill the beans', compartilham este significado.
Conjugação verbal
EN: spill the beans · ES: soltar la sopa