Palavras
Traduzir de:

dar-bolo-na-visita

InglêsInglês

to stand someone up(verb phrase)
Exemplos de uso
"He promised a great party but ended up standing up the guests."→ "Ele prometeu uma grande festa, mas no final deu bolo na visita."
"He promised to come over, but he stood us up and didn't even call."(Descrição de alguém que falhou em comparecer a um compromisso.)Uso de 'stand someone up'
"I was supposed to meet Sarah for lunch, but she stood me up."(Indica que uma pessoa não compareceu a um encontro planejado.)Significado de 'stand someone up'
"Don't stand me up again; I hate waiting."→ "Não me dê um bolo de novo; eu odeio esperar."(Expresses frustration about being left waiting.)Example sentence for 'stand someone up'

Palavras facilmente confundidas

to stand up for someoneto stand someone up (physically)to let someone down

Notas: A tradução mais próxima em termos de decepção de expectativas, embora 'stand someone up' geralmente se refira a não comparecer a um encontro.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to disappoint·to let down·to ditch

to disappoint: Termo geral para não corresponder às expectativas.to let down: Sugere causar tristeza ou descontentamento por não cumprir o prometido.to ditch: More informal, suggesting abandonment of a plan or person.

Antônimos

to show up·to meet·to arrive

Regência e colocações

stand someone up

Don't stand me up again!

O objeto ('someone') fica entre 'stand' e 'up'.

stand up on someone

He stood up on his date last night.

Menos comum, mas usada em alguns contextos.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'stand someone up' em inglês é usada quando alguém não aparece em um encontro ou compromisso previamente agendado, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma de expressar falha em comparecer e, por consequência, decepção. A tradução para o português 'dar bolo na visita' captura essa ideia de frustrar expectativas, especialmente de alguém que está visitando ou esperando algo.

Conjugação verbal

Infinitivoto stand someone up
PresenteI stand you up, you stand him/her up, he/she stands someone up, we stand you up, they stand someone up
PassadoI stood someone up, you stood someone up, he/she stood someone up, we stood someone up, they stood someone up
Particípiostood someone up
Gerúndiostanding someone up

EspanholEspanhol

decepcionar a la visita(locución verbal)
Exemplos de uso
"Prometió una cena especial, pero al final decepcionó a la visita pidiendo pizza."→ "Ele prometeu um jantar especial, mas no final deu bolo na visita pedindo pizza."(Expressão que descreve o ato de frustrar as expectativas de um convidado.)
"Prometió venir a cenar, pero nos decepcionó y ni siquiera llamó."→ "He promised to come over, but he stood us up and didn't even call."(Descrição de uma situação em que alguém falhou em comparecer a um compromisso.)Uso de 'decepcionar a la visita'
"Dijo que vendría, pero al final me decepcionó."→ "He said he would come, but in the end he disappointed me."(Indica que uma pessoa não compareceu a um encontro planejado.)Significado de 'decepcionar'
"No quiero decepcionar a la visita con mi retraso."→ "Não quero decepcionar a visita com o meu atraso."(Expresses the intention not to disappoint a guest due to tardiness.)Example sentence for 'decepcionar a la visita'

Palavras facilmente confundidas

decepcionar al invitadoplantar a alguiendar calabazas

Notas: Tradução literal e descritiva do sentido da locução.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

desilusionar·chafar·fallar a alguien

desilusionar: Indica o ato de não corresponder a uma expectativa.chafar: Sugere uma ação de ludibriar ou iludir.fallar a alguien: Enfatiza el incumplimiento de una promesa o compromiso.

Antônimos

complacer·cumplir con alguien·recibir bien

Regência e colocações

decepcionar a alguien

No quiero decepcionar a mis padres.

A preposição 'a' é usada quando o objeto direto é uma pessoa.

decepcionar las expectativas

La película decepcionó las expectativas del público.

Refere-se a não cumprir o que se esperava.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'decepcionar a la visita' em espanhol significa literalmente decepcionar o visitante. Ela se concentra na ação de não atender às expectativas de alguém que está presente ou que aguarda algo. Em português, a expressão 'dar bolo na visita' tem um sentido muito similar, focando na frustração da expectativa do visitante. Ambas as expressões transmitem a ideia de falha em cumprir um compromisso ou expectativa.

Conjugação verbal

Presenteyo decepciono a la visita, tú decepcionas a la visita, él/ella decepciona a la visita, nosotros decepcionamos a la visita, vosotros decepcionáis a la visita, ellos/ellas decepcionan a la visita
Pretéritoyo decepcioné a la visita, tú decepcionaste a la visita, él/ella decepcionó a la visita, nosotros decepcionamos a la visita, vosotros decepcionasteis a la visita, ellos/ellas decepcionaron a la visita
Particípiodecepcionado/a a la visita
dar-bolo-na-visita

EN: to stand someone up · ES: decepcionar a la visita

PalavrasConectando idiomas e culturas