dar-bolo-na-visita
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to stand up for someoneto stand someone up (physically)to let someone downNotas: A tradução mais próxima em termos de decepção de expectativas, embora 'stand someone up' geralmente se refira a não comparecer a um encontro.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to disappoint·to let down·to ditch
to disappoint: Termo geral para não corresponder às expectativas.to let down: Sugere causar tristeza ou descontentamento por não cumprir o prometido.to ditch: More informal, suggesting abandonment of a plan or person.
Antônimos
to show up·to meet·to arrive
Regência e colocações
stand someone up
Don't stand me up again!
O objeto ('someone') fica entre 'stand' e 'up'.
stand up on someone
He stood up on his date last night.
Menos comum, mas usada em alguns contextos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'stand someone up' em inglês é usada quando alguém não aparece em um encontro ou compromisso previamente agendado, deixando a outra pessoa esperando. É uma forma de expressar falha em comparecer e, por consequência, decepção. A tradução para o português 'dar bolo na visita' captura essa ideia de frustrar expectativas, especialmente de alguém que está visitando ou esperando algo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
decepcionar al invitadoplantar a alguiendar calabazasNotas: Tradução literal e descritiva do sentido da locução.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desilusionar·chafar·fallar a alguien
desilusionar: Indica o ato de não corresponder a uma expectativa.chafar: Sugere uma ação de ludibriar ou iludir.fallar a alguien: Enfatiza el incumplimiento de una promesa o compromiso.
Antônimos
complacer·cumplir con alguien·recibir bien
Regência e colocações
decepcionar a alguien
No quiero decepcionar a mis padres.
A preposição 'a' é usada quando o objeto direto é uma pessoa.
decepcionar las expectativas
La película decepcionó las expectativas del público.
Refere-se a não cumprir o que se esperava.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'decepcionar a la visita' em espanhol significa literalmente decepcionar o visitante. Ela se concentra na ação de não atender às expectativas de alguém que está presente ou que aguarda algo. Em português, a expressão 'dar bolo na visita' tem um sentido muito similar, focando na frustração da expectativa do visitante. Ambas as expressões transmitem a ideia de falha em cumprir um compromisso ou expectativa.
Conjugação verbal
EN: to stand someone up · ES: decepcionar a la visita