Palavras
Traduzir de:

dar-calafrio

InglêsInglês

to send shivers down one's spine(expressão verbal)
Exemplos de uso
"The ghost story sent shivers down my spine."→ "A história de fantasma me deu calafrios."
"The horror movie scene sent shivers down my spine."→ "The scene from the horror movie gave me chills."(Tradução da frase em inglês para o português do Brasil.)Cena de filme de terror
"The cold night wind gave me the shivers."→ "The cold night wind made me shiver."(Tradução da frase em inglês para o português do Brasil.)Vento frio noturno
"The unexpected news sent a chill down my spine."→ "The unexpected news sent a shiver down my spine."(Tradução da frase em inglês para o português do Brasil.)Notícia inesperada

Palavras facilmente confundidas

to give the creepsto make one's blood run coldto send a chill down one's spine

Notas: Expressão idiomática comum para descrever a sensação de arrepio.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to give someone the creeps·to make someone's blood run cold·to send a chill down one's spine

to give someone the creeps: Causar arrepios ou desconforto, geralmente por algo perturbador.to make someone's blood run cold: Causar medo extremo ou horror.to send a chill down one's spine: Causar uma sensação súbita de medo, excitação ou frio.

Antônimos

to calm someone down·to warm someone up

Regência e colocações

send shivers down someone's spine

The ghost story sent shivers down the children's spines.

Requer um objeto direto (someone) e o pronome possessivo deve concordar com esse objeto.

give someone the shivers

The thought of spiders gives me the shivers.

Também requer um objeto direto (someone).

send a chill down someone's spine

The sudden silence sent a chill down his spine.

Estrutura similar a 'send shivers'.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to send shivers down one's spine' é um equivalente idiomático direto para 'dar calafrio' em português do Brasil, transmitindo a ideia de uma reação física involuntária a estímulos como medo, excitação ou espanto. Outras expressões como 'to give the creeps' ou 'to send a chill down one's spine' compartilham significados semelhantes, focando na sensação de desconforto ou medo.

Conjugação verbal

Infinitivoto send shivers down one's spine
Presentesends shivers down one's spine
Passadosent shivers down one's spine
Particípiosent shivers down one's spine
Gerúndiosending shivers down one's spine

EspanholEspanhol

erizar el vello(expressão verbal)
Exemplos de uso
"La historia de terror me erizó el vello."→ "A história de terror me deu calafrios."(Usado para descrever a sensação física de arrepio, geralmente por medo ou frio.)
"La escena de la película de terror me erizó el vello."→ "A cena do filme de terror me deu calafrios."(Tradução da frase em espanhol para o português do Brasil.)Escena de película de terror
"El viento frío de la noche me hizo erizar el vello."→ "O vento frio da noite me fez dar calafrios."(Tradução da frase em espanhol para o português do Brasil.)Viento frío nocturno
"La noticia inesperada me provocó un escalofrío."→ "A notícia inesperada me deu um calafrio."(Tradução da frase em espanhol para o português do Brasil.)Noticia inesperada

Palavras facilmente confundidas

poner los pelos de puntadar escalofríoshelár la sangre

Notas: Expressão idiomática que descreve a reação física de arrepio.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

poner los pelos de punta·dar escalofríos·helár la sangre

poner los pelos de punta: Causar arrepios ou uma sensação de medo/excitação.dar escalofríos: Causar tremores ou sensação de frio, por medo ou temperatura.helár la sangre: Causar medo intenso, paralisante.

Antônimos

tranquilizar·calentar

Regência e colocações

erizar el vello a alguien

La película de terror le erizó el vello a los espectadores.

É comum o uso reflexivo: 'se le erizó el vello'.

poner los pelos de punta a alguien

La historia de terror le puso los pelos de punta.

Similar em estrutura e significado.

dar escalofríos a alguien

El frío le dio escalofríos.

Pode ser usado de forma impessoal: 'dieron escalofríos'.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'erizar el vello' é um equivalente direto para 'dar calafrio' em português do Brasil, descrevendo a reação física de arrepios. Outras expressões como 'poner los pelos de punta' e 'dar escalofríos' são igualmente comuns e transmitem sensações de medo, espanto ou frio intenso, sendo amplamente compreendidas na língua espanhola.

Conjugação verbal

Infinitivoto send shivers down one's spine
Presentesends shivers down one's spine
Passadosent shivers down one's spine
Particípiosent shivers down one's spine
Gerúndiosending shivers down one's spine
dar-calafrio

EN: to send shivers down one's spine · ES: erizar el vello

PalavrasConectando idiomas e culturas