dar-calafrio
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to give the creepsto make one's blood run coldto send a chill down one's spineNotas: Expressão idiomática comum para descrever a sensação de arrepio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to give someone the creeps·to make someone's blood run cold·to send a chill down one's spine
to give someone the creeps: Causar arrepios ou desconforto, geralmente por algo perturbador.to make someone's blood run cold: Causar medo extremo ou horror.to send a chill down one's spine: Causar uma sensação súbita de medo, excitação ou frio.
Antônimos
to calm someone down·to warm someone up
Regência e colocações
send shivers down someone's spine
The ghost story sent shivers down the children's spines.
Requer um objeto direto (someone) e o pronome possessivo deve concordar com esse objeto.
give someone the shivers
The thought of spiders gives me the shivers.
Também requer um objeto direto (someone).
send a chill down someone's spine
The sudden silence sent a chill down his spine.
Estrutura similar a 'send shivers'.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to send shivers down one's spine' é um equivalente idiomático direto para 'dar calafrio' em português do Brasil, transmitindo a ideia de uma reação física involuntária a estímulos como medo, excitação ou espanto. Outras expressões como 'to give the creeps' ou 'to send a chill down one's spine' compartilham significados semelhantes, focando na sensação de desconforto ou medo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner los pelos de puntadar escalofríoshelár la sangreNotas: Expressão idiomática que descreve a reação física de arrepio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner los pelos de punta·dar escalofríos·helár la sangre
poner los pelos de punta: Causar arrepios ou uma sensação de medo/excitação.dar escalofríos: Causar tremores ou sensação de frio, por medo ou temperatura.helár la sangre: Causar medo intenso, paralisante.
Antônimos
tranquilizar·calentar
Regência e colocações
erizar el vello a alguien
La película de terror le erizó el vello a los espectadores.
É comum o uso reflexivo: 'se le erizó el vello'.
poner los pelos de punta a alguien
La historia de terror le puso los pelos de punta.
Similar em estrutura e significado.
dar escalofríos a alguien
El frío le dio escalofríos.
Pode ser usado de forma impessoal: 'dieron escalofríos'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'erizar el vello' é um equivalente direto para 'dar calafrio' em português do Brasil, descrevendo a reação física de arrepios. Outras expressões como 'poner los pelos de punta' e 'dar escalofríos' são igualmente comuns e transmitem sensações de medo, espanto ou frio intenso, sendo amplamente compreendidas na língua espanhola.
Conjugação verbal
EN: to send shivers down one's spine · ES: erizar el vello