dar-mais-dor-de-cabeca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
create more problemslead to more issuesbring about more difficultiesNotas: A tradução literal 'give more headache' não é idiomática em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
create additional problems·lead to further complications·bring about more difficulties
create additional problems: Expressão direta que indica a geração de novas dificuldades.lead to further complications: Enfatiza o aspecto de incômodo e irritação adicionais.bring about more difficulties: Foca na introdução de fatores que tornam a situação mais complexa.
Antônimos
resolve the issue·simplify matters
Regência e colocações
cause more trouble for someone
This delay will cause more trouble for the entire team.
O objeto indireto (a quem se dá a dor de cabeça) é introduzido pela preposição 'a'.
give someone more headaches
His constant demands are giving the manager more headaches.
Pode indicar o contexto ou área onde a dificuldade se manifesta.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar mais dor de cabeça' é uma tradução direta e idiomática do inglês 'cause more trouble' ou 'give more headaches'. Em português do Brasil, 'dar dor de cabeça' significa causar preocupação, estresse ou problemas. A adição de 'mais' intensifica essa ideia, indicando que a situação já é problemática e algo novo está a agravá-la, ou que a ação em questão está a criar um nível de dificuldade superior ao esperado ou ao já existente. É frequentemente usada em contextos informais e semi-formais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
causar más problemasgenerar más complicacionestraer más inconvenientesNotas: A tradução é bastante direta e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
causar más problemas·generar más complicaciones·traer más inconvenientes
causar más problemas: Expressão direta que indica a geração de novas dificuldades.generar más complicaciones: Enfatiza o aspecto de incômodo e irritação adicionais.traer más inconvenientes: Foca na introdução de fatores que tornam a situação mais complexa.
Antônimos
resolver la situación·facilitar las cosas
Regência e colocações
dar más dolores de cabeza a alguien
Esta nueva normativa dará más dolores de cabeza a
O objeto indireto (a quem se dá a dor de cabeça) é introduzido pela preposição 'a'.
give someone more headaches
His constant demands are giving the manager more headaches.
Pode indicar o contexto ou área onde a dificuldade se manifesta.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar mais dor de cabeça' é uma tradução direta e idiomática do espanhol 'dar más dolores de cabeza'. Em português do Brasil, 'dar dor de cabeça' significa causar preocupação, estresse ou problemas. A adição de 'mais' intensifica essa ideia, indicando que a situação já é problemática ou que a ação em questão está a criar um nível de dificuldade superior ao esperado. É frequentemente usada em contextos informais e semi-formais.
Conjugação verbal
EN: cause more trouble · ES: dar más dolores de cabeza