Palavras
Traduzir de:

dar-mais-dor-de-cabeca

InglêsInglês

cause more trouble(verb phrase)
Exemplos de uso
"This new requirement will cause more trouble than it's worth."→ "Este novo requisito vai dar mais dor de cabeça do que vale a pena."
"The unexpected technical issues will cause more trouble for the launch."→ "Delaying the project delivery will give us even more headaches."(Situação em que um evento adicional complica um cenário já difícil.)Uso de 'dar dor de cabeça' em contexto de atraso
"If we don't address this now, it's going to give us more headaches down the line."→ "If we don't resolve this pending issue now, we'll have to cause more trouble for the management later."(Prevenção de problemas futuros que podem surgir de uma questão não resolvida.)Implicações de não resolver pendências

Palavras facilmente confundidas

create more problemslead to more issuesbring about more difficulties

Notas: A tradução literal 'give more headache' não é idiomática em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

create additional problems·lead to further complications·bring about more difficulties

create additional problems: Expressão direta que indica a geração de novas dificuldades.lead to further complications: Enfatiza o aspecto de incômodo e irritação adicionais.bring about more difficulties: Foca na introdução de fatores que tornam a situação mais complexa.

Antônimos

resolve the issue·simplify matters

Regência e colocações

cause more trouble for someone

This delay will cause more trouble for the entire team.

O objeto indireto (a quem se dá a dor de cabeça) é introduzido pela preposição 'a'.

give someone more headaches

His constant demands are giving the manager more headaches.

Pode indicar o contexto ou área onde a dificuldade se manifesta.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar mais dor de cabeça' é uma tradução direta e idiomática do inglês 'cause more trouble' ou 'give more headaches'. Em português do Brasil, 'dar dor de cabeça' significa causar preocupação, estresse ou problemas. A adição de 'mais' intensifica essa ideia, indicando que a situação já é problemática e algo novo está a agravá-la, ou que a ação em questão está a criar um nível de dificuldade superior ao esperado ou ao já existente. É frequentemente usada em contextos informais e semi-formais.

Conjugação verbal

Infinitivoto cause more trouble
Presentecause(s) more trouble
Passadocaused more trouble
Particípiocaused more trouble
Gerúndiocausing more trouble

EspanholEspanhol

dar más dolores de cabeza(verb phrase)
Exemplos de uso
"Este problema inesperado nos va a dar más dolores de cabeza."→ "Este problema inesperado vai nos dar mais dor de cabeça."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"Los retrasos en la producción nos van a dar más dolores de cabeza."→ "Delaying the project delivery will give us even more headaches."(Situação em que um evento adicional complica um cenário já difícil.)Uso de 'dar dor de cabeça' em contexto de atraso
"Si no solucionamos este problema ahora, daremos más dolores de cabeza a la gerencia."→ "If we don't resolve this pending issue now, we'll have to cause more trouble for the management later."(Prevenção de problemas futuros que podem surgir de uma questão não resolvida.)Implicações de não resolver pendências

Palavras facilmente confundidas

causar más problemasgenerar más complicacionestraer más inconvenientes

Notas: A tradução é bastante direta e idiomática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

causar más problemas·generar más complicaciones·traer más inconvenientes

causar más problemas: Expressão direta que indica a geração de novas dificuldades.generar más complicaciones: Enfatiza o aspecto de incômodo e irritação adicionais.traer más inconvenientes: Foca na introdução de fatores que tornam a situação mais complexa.

Antônimos

resolver la situación·facilitar las cosas

Regência e colocações

dar más dolores de cabeza a alguien

Esta nueva normativa dará más dolores de cabeza a

O objeto indireto (a quem se dá a dor de cabeça) é introduzido pela preposição 'a'.

give someone more headaches

His constant demands are giving the manager more headaches.

Pode indicar o contexto ou área onde a dificuldade se manifesta.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar mais dor de cabeça' é uma tradução direta e idiomática do espanhol 'dar más dolores de cabeza'. Em português do Brasil, 'dar dor de cabeça' significa causar preocupação, estresse ou problemas. A adição de 'mais' intensifica essa ideia, indicando que a situação já é problemática ou que a ação em questão está a criar um nível de dificuldade superior ao esperado. É frequentemente usada em contextos informais e semi-formais.

Conjugação verbal

Infinitivoto cause more trouble
Presentecause(s) more trouble
Passadocaused more trouble
Particípiocaused more trouble
Gerúndiocausing more trouble
dar-mais-dor-de-cabeca

EN: cause more trouble · ES: dar más dolores de cabeza

PalavrasConectando idiomas e culturas