dar-mais-trabalho
Inglês
Flexões
is more troublewas more troublegives more troublePalavras facilmente confundidas
to cause troubleto be a hassleto be difficultto be problematicNotas: A expressão 'to be more trouble' captura bem a nuance de algo que se revela mais problemático ou custoso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be more difficult·to be more of a hassle·to require more effort
to be more difficult: Expressão direta em português para a ideia de maior esforço.to be more of a hassle: Enfatiza a complexidade da situação.to require more effort: Foca nos problemas e preocupações geradas.
Antônimos
to be easier·to require less effort
Regência e colocações
give someone more trouble
The repair work gave the mechanic more trouble than he expected.
Indica quem está recebendo o trabalho extra.
be more trouble than it's worth
Fixing this old appliance is proving to be more trouble than it's worth.
Sugere que o esforço excede o benefício.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be more trouble' em inglês é equivalente a 'dar mais trabalho' em português. Ambas indicam que algo exige mais esforço, tempo, dinheiro ou atenção do que o previsto. A nuance é a mesma em ambas as línguas, transmitindo a ideia de uma dificuldade ou complicação inesperada.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
da más problemasdio más problemasPalavras facilmente confundidas
dar más trabajodar más dolores de cabezaser más complicadoser un engorroNotas: A locução 'dar más problemas' é uma tradução direta e eficaz.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar más trabajo·ser más complicado·ser más engorroso
dar más trabajo: Expressão equivalente em português, focando no esforço.ser más complicado: Enfatiza a complexidade.ser más engorroso: Foca nos problemas e preocupações geradas.
Antônimos
dar menos problemas·ser fácil
Regência e colocações
dar más problemas a alguien
Este asunto le está dando más problemas a mi jefe de lo esperado.
Indica quem está recebendo o trabalho extra.
dar más problemas que
Este coche viejo da más problemas que soluciones.
Usado para comparações de dificuldade ou benefício.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar más problemas' em espanhol é o equivalente direto de 'dar mais trabalho' em português e 'to be more trouble' em inglês. Todas as três transmitem a ideia de que algo é mais difícil, complicado ou exige mais esforço do que o esperado. A nuance é a mesma em todas as línguas.
Conjugação verbal
EN: to be more trouble · ES: dar más problemas