Palavras
Traduzir de:

dar-no-na-garganta

InglêsInglês

lump in one's throat(expressão idiomática)
Exemplos de uso
"She felt a lump in her throat as she said goodbye."→ "Ela sentiu um nó na garganta ao se despedir."
"I felt a lump in my throat as I watched the sad movie."→ "Senti um nó dar-me na garganta enquanto assistia ao filme triste."(Descrição de uma reação emocional a um estímulo visual.)Reação a Filme Triste
"He had a lump in his throat when he thought about leaving home."→ "Ele sentiu um nó dar-lhe na garganta ao pensar em deixar a casa."(Expressão de nostalgia ou apreensão.)Nostalgia e Apreensão

Palavras facilmente confundidas

choke upget emotionalfeel chokedthroat tightness

Notas: A tradução literal 'give oneself in the throat' não faz sentido em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

choke up·feel choked

choke up: Expressão idiomática equivalente em português.feel choked: Descrição mais literal da sensação física.

Antônimos

speak freely·feel at ease

Regência e colocações

have a lump in one's throat

I have a lump in my throat whenever I hear that song.

Indica a posse da sensação física.

get a lump in one's throat

She got a lump in her throat during the wedding ceremony.

Indica o início ou o desenvolvimento da sensação.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'lump in one's throat' é uma metáfora para a sensação física de um nó ou aperto na garganta, geralmente causada por emoções fortes como tristeza, saudade ou comoção. É uma forma comum de descrever a dificuldade temporária de falar ou engolir devido a um estado emocional intenso. A tradução literal para o português seria 'caroço na garganta', mas a expressão idiomática mais próxima e utilizada é 'dar nó na garganta'.

EspanholEspanhol

nudo en la garganta(expressão idiomática)
Exemplos de uso
"Se me hizo un nudo en la garganta al escuchar la noticia."→ "Deu um nó na minha garganta ao ouvir a notícia."(Usado para descrever a sensação física de emoção contida.)
"Sentí un nudo en la garganta al despedirme de mis amigos."→ "Senti um nó dar-me na garganta ao despedir-me dos meus amigos."(Descrição de uma emoção forte durante uma despedida.)Despedida Emocionante
"Se me hizo un nudo en la garganta cuando escuché la historia."→ "Fez-se um nó na minha garganta quando ouvi a história."(Reação a uma narrativa comovente.)Reação a História Comovente

Palavras facilmente confundidas

tener un nudo en la gargantasentir un nudo en la gargantaahogarse por emoción

Notas: A tradução literal 'dar en la garganta' não é idiomática em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tener un nudo en la garganta·sentir un nudo en la garganta

tener un nudo en la garganta: Expressão idiomática equivalente em português.sentir un nudo en la garganta: Descrição mais literal da sensação física.

Antônimos

hablar con fluidez·sentirse tranquilo

Regência e colocações

tener un nudo en la garganta

Tengo un nudo en la garganta cada vez que pienso en ello.

Indica a posse da sensação física.

se me hace un nudo en la garganta

Se me hace un nudo en la garganta al recordar ese momento.

Forma impessoal que descreve a ocorrência da sensação.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'nudo en la garganta' é uma metáfora para a sensação física de um bloqueio ou aperto na garganta, comummente associada a emoções intensas como tristeza, ansiedade, medo ou comoção. É uma forma vívida de descrever a dificuldade temporária em falar ou engolir devido a um estado emocional avassalador. A tradução para o português mais próxima e utilizada é 'dar nó na garganta'.

dar-no-na-garganta

EN: lump in one's throat · ES: nudo en la garganta

PalavrasConectando idiomas e culturas