Palavras
Traduzir de:

dar-o-ar-da-graca

InglêsInglês

show up(phrasal verb)
Exemplos de uso
"After being missing for months, the singer finally showed up on stage."→ "Depois de sumir por meses, o cantor finalmente deu o ar da graça no palco."
"After years of being missing, the singer finally showed up on a TV show."→ "Depois de anos sumido, o cantor finalmente deu o ar da graça em um programa de TV."(Nota de registo sobre o uso de 'show up' em inglês.)Significado de 'show up'
"That politician, who had been quiet, showed up at the party convention."→ "Aquele político, que andava quieto, deu o ar da graça na convenção partidária."(Indica que a pessoa fez uma aparição ou se tornou visível.)Uso de 'show up'
"Don't forget to show up for the meeting on time."→ "Não se esqueça de comparecer à reunião a tempo."(Emphasizes the importance of attending an event.)SHOW UP | English meaning

Palavras facilmente confundidas

turn upappeararrivecomematerialize

Notas: A expressão 'dar o ar da graça' carrega uma conotação de reaparecimento após um período de ausência, que 'show up' captura bem.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

appear·turn up·materialize

appear: Tornar-se visível ou conhecido.turn up: Chegar, especialmente de forma inesperada ou após um atraso.materialize: Aparecer de repente e inesperadamente.

Antônimos

disappear·vanish·stay away

Regência e colocações

show up [at/in]

He showed up at the party after a long time.

Indica o local ou evento onde a aparição ocorreu.

show up [for]

The band showed up for the concert after a long break.

Indica o evento ou propósito para o qual a aparição foi feita.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar o ar da graça' em português é frequentemente traduzida para o inglês como 'show up'. Este termo em inglês é bastante versátil e pode ser usado em contextos formais e informais para indicar a chegada ou aparição de alguém ou algo. A nuance em português pode ser mais específica, indicando um retorno após ausência, enquanto 'show up' é mais geral.

Conjugação verbal

Infinitivoto show up
PresenteI/you/we/they show up; he/she/it shows up
Passadoshowed up
Particípioshown up
Gerúndioshowing up

EspanholEspanhol

hacer acto de presencia(locución verbal)
Exemplos de uso
"Después de meses desaparecido, el cantante finalmente hizo acto de presencia en el escenario."→ "Depois de sumir por meses, o cantor finalmente deu o ar da graça no palco."(Indica a aparição de alguém após um período de ausência.)
"Después de años de ausencia, el cantante finalmente hizo acto de presencia en un programa de televisión."→ "Depois de anos sumido, o cantor finalmente deu o ar da graça em um programa de TV."(Nota sobre o uso de 'hacer acto de presencia' em espanhol.)Significado de 'hacer acto de presencia'
"Ese político, que había estado callado, hizo acto de presencia en la convención del partido."→ "Aquele político, que andava quieto, deu o ar da graça na convenção partidária."(Indica que a pessoa apareceu ou se fez notar.)Uso de 'hacer acto de presencia'
"El equipo hizo acto de presencia en el estadio justo antes del partido."→ "A equipe apareceu no estádio pouco antes da partida."(Se usa para indicar la llegada a un lugar específico.)hacer - Diccionario de la lengua española

Palavras facilmente confundidas

presentarseaparecerasistirllegar

Notas: Esta locução é uma tradução adequada para o contexto de reaparecimento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

presentarse·aparecer·dejarse ver

presentarse: Llegar o aparecer en un lugar o evento.aparecer: Hacerse visible o notar.dejarse ver: Mostrar(se) después de un tiempo de no hacerlo.

Antônimos

ausentarse·desaparecer·permanecer oculto

Regência e colocações

hacer acto de presencia [en/en la]

Hizo acto de presencia en la reunión después de mucho tiempo.

Indica o local ou evento onde a aparição ocorreu.

hacer acto de presencia [para]

El invitado de honor hizo acto de presencia para la ceremonia.

Indica o propósito ou evento para o qual a aparição foi feita.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar o ar da graça' em português tem um equivalente direto em espanhol: 'hacer acto de presencia'. Ambas as expressões indicam o aparecimento de alguém após um período de ausência. No entanto, 'hacer acto de presencia' pode soar um pouco mais formal ou cerimonioso em espanhol do que 'dar o ar da graça' pode soar em português, que por vezes carrega um tom mais leve ou irônico.

Conjugação verbal

Infinitivoto show up
PresenteI/you/we/they show up; he/she/it shows up
Passadoshowed up
Particípioshown up
Gerúndioshowing up
dar-o-ar-da-graca

EN: show up · ES: hacer acto de presencia

PalavrasConectando idiomas e culturas