Palavras
Traduzir de:

dar-o-grana

InglêsInglês

pay up(verb phrase)

Flexões

pays uppaid uppaying up
Exemplos de uso
"He had to pay up for the car repairs."→ "Ele teve que dar o grana para consertar o carro."
"The João always pays up when we go out to eat."→ "O João sempre dá o grana quando a gente sai pra comer."(Uso informal para indicar que alguém paga a conta.)Uso informal de 'pay up'
"If you want this car, you'll have to pay up."→ "Se você quer esse carro, vai ter que dar o grana."(Enfatiza a necessidade de pagar um valor, possivelmente alto.)Pagamento de valor considerável

Palavras facilmente confundidas

paypay offsettle up

Notas: Expressão comum para indicar pagamento, especialmente quando relutante ou obrigatório.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pay·foot the bill·shell out

pay: Termo geral para desembolsar dinheiro.foot the bill: Implica arcar com os custos de algo.shell out: Informal, similar a 'dar o grana', mas pode ter conotação de patrocinar.

Antônimos

receive·save

Regência e colocações

pay up [for something]

He had to pay up for the car repair.

A preposição 'for' indica aquilo que foi pago.

pay up [to someone]

The gambler finally paid up to the loan shark.

A preposição 'to' indica o destinatário do pagamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'pay up' em inglês é equivalente a 'dar o grana' em português brasileiro. Significa pagar uma dívida ou um valor devido, muitas vezes de forma relutante ou após alguma insistência. Pode também referir-se a pagar o custo total de algo, especialmente se for um valor considerável. O uso é comum em situações informais.

Conjugação verbal

Infinitivoto pay up
Presentepay up / pays up
Passadopaid up
Particípiopaid up
Gerúndiopaying up

EspanholEspanhol

soltar la pasta(expresión verbal)

Flexões

suelta la pastasoltó la pastasoltando la pasta
Exemplos de uso
"Tuvo que soltar la pasta para arreglar el coche."→ "Ele teve que dar o grana para consertar o carro."(Expressão coloquial e informal.)
"El João siempre suelta la pasta cuando salimos a comer."→ "O João sempre dá o grana quando a gente sai pra comer."(Uso informal para indicar que alguém paga a conta.)Uso informal de 'soltar la pasta'
"Si quieres este coche, tendrás que soltar la pasta."→ "Se você quer esse carro, vai ter que dar o grana."(Enfatiza a necessidade de pagar um valor, possivelmente alto.)Pagamento de valor considerável

Palavras facilmente confundidas

soltar el dineropagar la cuenta

Notas: Equivalente informal para pagar ou desembolsar dinheiro.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pagar·costear·aflojar

pagar: Termo geral para desembolsar dinheiro.costear: Implica arcar com os custos de algo.aflojar: Informal, similar a 'dar o grana', mas pode ter conotação de patrocinar.

Antônimos

recibir·ahorrar

Regência e colocações

soltar la pasta [por algo]

Tuvo que soltar la pasta por la reparación del coche.

A preposição 'por' indica aquilo que foi pago.

soltar la pasta [a alguien]

El jugador finalmente soltó la pasta al prestamista.

A preposição 'a' indica o destinatário do pagamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'soltar la pasta' em espanhol é equivalente a 'dar o grana' em português brasileiro. É uma gíria que significa pagar, desembolsar dinheiro, especialmente quando se trata de uma quantia considerável ou quando há relutância em pagar. O termo 'pasta' é uma gíria para dinheiro em espanhol.

Conjugação verbal

Presenteyo suelto la pasta, tú sueltas la pasta, él/ella suelta la pasta, nosotros soltamos la pasta, vosotros soltáis la pasta, ellos/ellas sueltan la pasta
Pretéritoyo solté la pasta, tú soltaste la pasta, él/ella soltó la pasta, nosotros soltamos la pasta, vosotros soltasteis la pasta, ellos/ellas soltaron la pasta
Particípiosuelto
dar-o-grana

EN: pay up · ES: soltar la pasta

PalavrasConectando idiomas e culturas