dar-o-toque
Inglês
Palavras facilmente confundidas
put the final polish oncompleteperfectfinalizeNotas: Expressão comum para indicar o último detalhe que aperfeiçoa algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put the final polish on·complete·perfect
put the final polish on: Tradução comum para o português brasileiro.complete: Sinônimo que captura a ideia de melhoria.perfect: Implies making something flawless, often the result of the finishing touch.
Antônimos
start from scratch·undo
Regência e colocações
add the finishing touch to something
The architect added the finishing touch to the house design.
A preposição 'to' é usada para indicar o objeto que recebe o toque final.
add the finishing touches to something
She added the finishing touches to her presentation with an inspiring song.
Frequentemente usada no plural ('touches') para se referir a múltiplos detalhes finais.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'add the finishing touch' em inglês descreve a adição de um detalhe final que melhora significativamente algo. No contexto brasileiro, a tradução 'dar o toque final' carrega um sentido muito similar, sendo usada em diversas situações para indicar a etapa que confere perfeição ou identidade a um trabalho, obra ou até mesmo a uma refeição. A profundidade semântica é mantida, pois ambos os termos se referem a um elemento crucial para a conclusão e a excelência.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar el remateperfeccionarrematarconcluirNotas: Expressão equivalente para o último detalhe que aperfeiçoa algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar el remate·perfeccionar·rematar
dar el remate: Tradução comum para o português brasileiro.perfeccionar: Sinônimo que captura a ideia de melhoria.rematar: Acción de dar fin o remate a algo.
Antônimos
empezar de cero·deshacer
Regência e colocações
dar el toque final a algo
El arquitecto dio el toque final al diseño de la casa.
A preposição 'a' é usada para indicar o objeto que recebe o toque final.
dar el toque final en algo
Ella dio el toque final en la decoración del salón con unas flores.
A preposição 'en' também pode ser usada, indicando o âmbito onde se aplica o toque.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar el toque final' em espanhol descreve a adição de um detalhe final que melhora significativamente algo. No contexto brasileiro, a tradução 'dar o toque final' carrega um sentido muito similar, sendo usada em diversas situações para indicar a etapa que confere perfeição ou identidade a um trabalho, obra ou até mesmo a uma refeição. A profundidade semântica é mantida, pois ambos os termos se referem a um elemento crucial para a conclusão e a excelência.
Conjugação verbal
EN: add the finishing touch · ES: dar el toque final