dar-um-branco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
blank outforgetmind goes blankfail to recallNotas: Expressão idiomática equivalente a 'dar um branco'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
forget·blank out·mind goes blank
forget: Enfatiza a totalidade do esquecimento momentâneo.blank out: Descreve a natureza temporária da perda de memória.mind goes blank: Indica uma falha breve na recordação.
Antônimos
remember·recall·have something on the tip of one's tongue
Regência e colocações
draw a blank on something/someone
I tried to recall the exact date, but I drew a blank on it.
A preposição 'em' indica sobre quem ou o que o branco ocorreu.
draw a blank when/if
He drew a blank when asked about the incident.
A preposição 'sobre' especifica o tópico esquecido.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um branco' é uma forma idiomática muito comum no português do Brasil para descrever a experiência de esquecer algo subitamente, especialmente em situações de estresse, surpresa ou quando se está sob pressão. É frequentemente usada para explicar uma falha momentânea na memória ou na capacidade de raciocínio, sem implicar um problema de memória a longo prazo. A imagem de um 'branco' sugere uma tela vazia na mente, onde a informação deveria estar.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
no recordar nadatener la mente en blancoolvidarestar en blancoNotas: Equivalente a 'dar um branco' em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
forget·blank out·mind goes blank
forget: Enfatiza a totalidade do esquecimento momentâneo.blank out: Descreve a natureza temporária da perda de memória.mind goes blank: Indica uma falha breve na recordação.
Antônimos
remember·recall·have something on the tip of one's tongue
Regência e colocações
quedarse en blanco ante algo
Me quedé en blanco ante la pregunta del entrevistador.
A preposição 'diante de' indica a situação ou estímulo que provocou o bloqueio mental.
quedarse en blanco al + infinitivo
Se quedó en blanco al intentar recordar la contraseña.
Indica a ação específica que resultou na falta de memória.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'quedarse en blanco' em espanhol é um equivalente direto de 'dar um branco' em português e 'draw a blank' em inglês. Descreve a experiência de não conseguir lembrar algo ou pensar com clareza num determinado momento, muitas vezes devido a surpresa, nervosismo ou pressão. É uma frase muito utilizada no mundo hispanofalante para expressar uma falha temporária na memória ou na capacidade de resposta.
Conjugação verbal
EN: draw a blank · ES: quedarse en blanco