dar-um-cafune
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to stroke hairto petto fondleNotas: Não há um termo único em inglês que capture a especificidade e a conotação cultural de 'dar um cafuné'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to stroke someone's hair·to gently run fingers through someone's hair
to stroke someone's hair: Expressão idiomática brasileira para o ato.to gently run fingers through someone's hair: Descrição mais literal e formal.
Antônimos
to ignore·to hurt
Regência e colocações
to caress someone's hair
She likes to caress his hair when he's stressed.
O verbo 'caress' é transitivo direto, seguido pelo objeto ('someone's hair').
a caress of the hair
The gentle caress of her fingers through his hair was soothing.
Uso como substantivo, referindo-se ao ato de acariciar.
Contexto cultural e nuances
While 'to caress someone's hair' is a direct translation, the Brazilian Portuguese expression 'dar um cafuné' carries a deeper cultural nuance of intimacy, comfort, and tenderness. It's often associated with maternal care or romantic affection and implies a gentle, loving touch specifically on the scalp and hair. The English phrase is more descriptive of the action itself without the same inherent emotional weight.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
mimar el cabellorozar el pelosobarNotas: A expressão 'dar un cafune' não é usada em espanhol. A tradução descreve a ação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mimar el cabello·acariciar la cabeza
mimar el cabello: Expressão idiomática brasileira com forte conotação afetiva.acariciar la cabeza: Descrição mais literal e formal do ato.
Antônimos
ignorar·maltratar
Regência e colocações
acariciar el pelo de alguien
A ella le gusta acariciarle el pelo cuando él está estresado.
O verbo 'acariciar' é transitivo direto, seguido pelo objeto ('el pelo').
una caricia en el pelo
La suave caricia de sus dedos en su pelo era calmante.
Uso como substantivo, referindo-se ao ato de acariciar.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'acariciar el pelo' é uma tradução direta e funcional para o ato de passar os dedos suavemente nos cabelos de alguém. No entanto, ela não carrega a mesma carga cultural e afetiva intrínseca que o termo brasileiro 'dar um cafuné'. O 'cafuné' no Brasil é um gesto profundamente associado ao carinho, intimidade e conforto, sendo uma expressão culturalmente rica que vai além da simples descrição física do movimento.
Conjugação verbal
EN: to caress someone's hair · ES: acariciar el pelo