dar-um-cano
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to let someone downto ditch someoneto bail on someoneNotas: Usado principalmente quando alguém não comparece a um encontro ou compromisso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to ditch someone·to flake on someone·to renege on a promise
to ditch someone: Significa não comparecer a um encontro ou compromisso previamente marcado com alguém.to flake on someone: Similar a 'stand someone up', mas pode implicar uma falha mais geral em cumprir planos.to renege on a promise: More formal, means to break a promise or agreement.
Antônimos
to show up·to keep one's word
Regência e colocações
stand someone up
He promised to meet me but stood me up.
O objeto 'someone' é a pessoa que foi deixada esperando.
stand up someone for something
She stood him up for their anniversary dinner.
Especifica a ocasião ou o compromisso que foi perdido.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to stand someone up' é uma gíria em inglês que se refere especificamente a não comparecer a um encontro ou compromisso previamente combinado com alguém, especialmente em contextos sociais ou românticos. Implica deixar a outra pessoa esperando em vão. Embora possa ser traduzida como 'dar um cano' em português, o sentido em inglês é mais restrito a falhar em um encontro social, enquanto 'dar um cano' pode abranger fraudes financeiras ou quebras de promessa mais amplas.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar plantadorechazarignorarNotas: Expressão coloquial para indicar que alguém foi deixado na mão ou não teve um compromisso cumprido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rechazar·dejar plantado·no cumplir
rechazar: Principalmente usado para indicar rejeição amorosa, mas também pode significar não cumprir um compromisso.dejar plantado: Significa não comparecer a um encontro, deixando a outra pessoa esperando.no cumplir: Faltar a una promesa o acuerdo.
Antônimos
aceptar·cumplir con lo prometido
Regência e colocações
dar calabazas a alguien
Le dio calabazas después de salir un mes.
Indica a pessoa que rejeita ou a quem se rejeita.
dar calabazas a un compromiso
Me dio calabazas con la entrega del proyecto.
Refere-se ao compromisso que foi falhado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar calabazas' em espanhol é mais conhecida pelo seu sentido de rejeição amorosa ou sentimental. No entanto, em alguns contextos, pode ser usada de forma mais ampla para indicar que alguém não cumpriu um compromisso ou falhou em atender a uma expectativa, similar ao 'dar um cano' em português. É importante notar que o uso para rejeição é predominante.
Conjugação verbal
EN: to stand someone up · ES: dar calabazas