dar-um-chute
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a chancemake a guessjump inNotas: Esta tradução captura a ideia de agir sem garantias.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a chance·gamble
take a chance: Implica a possibilidade de perda ou fracasso.gamble: Tomar uma iniciativa com incerteza sobre o resultado.
Antônimos
play it safe·plan carefully
Regência e colocações
take a leap of faith
She took a leap of faith and started her own business.
Expressão idiomática comum em inglês.
take a leap of faith into
He took a leap of faith into the unknown career path.
Menos comum, mas usada para especificar a direção.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'take a leap of faith' em inglês, quando traduzida para o português, pode corresponder a 'dar um chute', 'arriscar' ou 'dar um salto de fé', dependendo do contexto. 'Dar um chute' foca mais na impulsividade e falta de base, enquanto 'dar um salto de fé' enfatiza a confiança no desconhecido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arriesgarseaventurarseprobar suerteNotas: Captura a ideia de agir com risco e incerteza.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arriesgarse·aventurarse
arriesgarse: Implica a possibilidade de perda ou fracasso.aventurarse: Tomar uma iniciativa com incerteza sobre o resultado.
Antônimos
actuar con cautela·planificar
Regência e colocações
dar un salto de fe
Dio un salto de fe y renunció a su trabajo para viajar.
Indica uma ação direta sobre um objeto ou ideia.
dar un salto de fe hacia
Dio un salto de fe hacia una nueva carrera.
Sugere uma ação com um objetivo futuro incerto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar un salto de fe', ao ser traduzida para o português, pode ser interpretada como 'dar um chute' ou 'arriscar'. 'Dar um chute' foca na impulsividade, enquanto 'dar um salto de fé' preserva a ideia de confiança no desconhecido, mais próxima do original espanhol.
Conjugação verbal
EN: take a leap of faith · ES: dar un salto de fe