Palavras
Traduzir de:

dar-um-tiro-no-pe

InglêsInglês

shoot oneself in the foot(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"He wanted to impress the boss, but ended up quitting. He shot himself in the foot."→ "Ele queria impressionar o chefe, mas acabou se demitindo. Deu um tiro no pé."
"He wanted to impress the boss, but ended up shooting himself in the foot by criticizing his project."→ "Ele queria impressionar o chefe, mas acabou dando um tiro no pé ao criticar o projeto dele."(Nota sobre o uso da expressão em inglês e sua tradução para o português.)Shoot oneself in the foot
"Investing all his savings in something so risky was like shooting himself in the foot."→ "Investir todas as economias em algo tão arriscado foi como dar um tiro no pé."(Exemplo de como a expressão descreve uma ação autodestrutiva.)Shoot oneself in the foot

Palavras facilmente confundidas

shoot oneselftrip upmess up

Notas: This is the most direct and common equivalent in English.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

self-sabotage·undermine oneself·spoil one's own chances

self-sabotage: Termo em inglês que descreve a ação de prejudicar a si mesmo.undermine oneself: Expressão em inglês que significa enfraquecer ou destruir gradualmente os próprios interesses.spoil one's own chances: Expressão em inglês para arruinar uma oportunidade de sucesso.

Antônimos

be clever·have foresight·be successful

Regência e colocações

shoot oneself in the foot

He shot himself in the foot by revealing the secret.

Esta é a forma idiomática padrão.

shoot oneself in the foot with [something]

She shot herself in the foot with that controversial statement.

Indica a ação ou declaração específica que causou o autojulgamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to shoot oneself in the foot' é uma metáfora comum na língua inglesa para descrever uma situação em que uma pessoa, por meio de suas próprias ações ou palavras, acaba prejudicando seus próprios interesses ou objetivos. A imagem é bastante direta e sugere um ato de autoinfligir dano, que impede o progresso ou o sucesso. É frequentemente usada em contextos informais e formais para ilustrar a ironia de alguém sabotar a si mesmo inadvertidamente.

Conjugação verbal

Infinitivoto shoot oneself in the foot
Presenteshoot myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves in the foot
Passadoshot myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves in the foot
Particípioshot
Gerúndioshooting

EspanholEspanhol

dispararse en el pie(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Quería impresionar al jefe, pero terminó renunciando. Se disparó en el pie."→ "Ele queria impressionar o chefe, mas acabou se demitindo. Deu um tiro no pé."(Equivalente direto da expressão idiomática.)
"Quería impresionar al jefe, pero terminó disparándose en el pie al criticar su proyecto."→ "Ele queria impressionar o chefe, mas acabou dando um tiro no pé ao criticar o projeto dele."(Nota sobre o uso da expressão em espanhol e sua tradução para o português.)Dispararse en el pie
"Invertir todos sus ahorros en algo tan arriesgado fue como dispararse en el pie."→ "Investir todas as economias em algo tão arriscado foi como dar um tiro no pé."(Exemplo de como a expressão descreve uma ação autodestrutiva.)Dispararse en el pie

Palavras facilmente confundidas

meter la patafastidiarseautosabotearse

Notas: Tradução literal e comum para a expressão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

autoboicotearse·socavar las propias bases·echar a perder las propias oportunidades

autoboicotearse: Termo em espanhol que descreve a ação de prejudicar a si mesmo.socavar las propias bases: Expressão em espanhol que significa enfraquecer ou destruir gradualmente os próprios interesses.echar a perder las propias oportunidades: Expressão em espanhol para arruinar uma oportunidade de sucesso.

Antônimos

ser astuto·tener previsión·tener éxito

Regência e colocações

dispararse en el pie

Se disparó en el pie al rechazar la oferta.

Esta é a forma idiomática padrão.

dispararse en el pie con [algo]

Se disparó en el pie con esa declaración imprudente.

Indica a ação ou declaração específica que causou o autojulgamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dispararse en el pie' é uma metáfora comum na língua espanhola para descrever uma situação em que uma pessoa, por meio de suas próprias ações ou palavras, acaba prejudicando seus próprios interesses ou objetivos. A imagem é bastante direta e sugere um ato de autoinfligir dano, que impede o progresso ou o sucesso. É frequentemente usada em contextos informais e formais para ilustrar a ironia de alguém sabotar a si mesmo inadvertidamente.

Conjugação verbal

Infinitivoto shoot oneself in the foot
Presenteshoot myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves in the foot
Passadoshot myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves in the foot
Particípioshot
Gerúndioshooting
dar-um-tiro-no-pe

EN: shoot oneself in the foot · ES: dispararse en el pie

PalavrasConectando idiomas e culturas