Palavras
Traduzir de:

dar-uma-luz

InglêsInglês

give birth(verb phrase)
Exemplos de uso
"My sister is going to give birth next month."→ "Minha irmã vai dar uma luz no próximo mês."
"She is expected to give birth next month."→ "Espera-se que ela dê à luz no próximo mês."(Nota de registo sobre o momento do parto.)Expectativa de Parto
"The new evidence shed light on the crime."→ "As novas evidências lançaram luz sobre o crime."(Contexto de investigação criminal.)Investigação Criminal

Palavras facilmente confundidas

conceivebeardeliverbirth

Notas: Para o sentido de conceber ideias, 'come up with' ou 'conceive' seriam mais adequados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to bear·to bring forth·to conceive

to bear: Termo arcaico ou formal para dar à luz.to bring forth: Termo literário ou formal para dar à luz ou produzir algo.to conceive: Refere-se ao início da gravidez ou à formação de uma ideia.

Antônimos

to miscarry·to lose a pregnancy

Regência e colocações

give birth to

She gave birth to a healthy baby boy.

Colocação padrão para o nascimento de um filho.

shed light on

The article sheds light on the causes of the crisis.

Usado para indicar clarificação ou entendimento de um tema.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give birth' refere-se especificamente ao ato de parir. O termo 'shed light on', que também pode ser traduzido como 'dar uma luz' em português, tem um significado figurado completamente diferente, relacionado a trazer clareza ou entendimento a um assunto. É importante distinguir o uso literal (nascimento) do figurado (esclarecimento).

Conjugação verbal

Infinitivoto give birth
Presentegive birth / gives birth
Passadogave birth
Particípiogiven birth
Gerúndiogiving birth

EspanholEspanhol

dar a luz(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Mi hermana va a dar a luz el próximo mes."→ "Minha irmã vai dar uma luz no próximo mês."(Tradução direta e comum para o sentido de parir.)
"La paciente va a dar a luz pronto."→ "A paciente vai dar à luz em breve."(Nota sobre o estado de uma gestante.)Próximo Parto
"Las nuevas pruebas arrojaron luz sobre el caso."→ "As novas evidências lançaram luz sobre o caso."(Contexto de resolução de um mistério.)Esclarecimento de Caso

Palavras facilmente confundidas

pariralumbrarconcebirtener un hijo

Notas: Para o sentido de conceber ideias, 'concebir' ou 'tener una idea' seriam mais apropriados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

parir·alumbrar·concebir

parir: Termo direto e comum para o ato de dar à luz.alumbrar: Sinônimo mais poético ou literário.concebir: Refere-se ao início da gravidez ou à formação de uma ideia.

Antônimos

abortar·perder un embarazo

Regência e colocações

dar a luz

La actriz dio a luz a su primer hijo.

Colocação padrão para o nascimento de um bebê.

arrojar luz sobre

El estudio arroja luz sobre las causas del cambio climático.

Usado para indicar que algo traz entendimento ou clareza.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar a luz' é o equivalente direto de 'dar à luz' em português. Assim como em português, pode ter um sentido figurado de 'trazer clareza' ou 'iluminar' um assunto, embora o uso literal para o nascimento seja mais comum. A tradução para o inglês 'give birth' é bastante direta. A nuance cultural reside na formalidade e no registro; 'dar a luz' é amplamente compreendido e usado em diversos contextos.

Conjugação verbal

Presenteyo doy a luz, tú das a luz, él/ella da a luz, nosotros/nosotras damos a luz, vosotros/vosotras dais a luz, ellos/ellas dan a luz
Pretéritoyo di a luz, tú diste a luz, él/ella dio a luz, nosotros/nosotras dimos a luz, vosotros/vosotras disteis a luz, ellos/ellas dieron a luz
Particípiodado a luz
dar-uma-luz

EN: give birth · ES: dar a luz

PalavrasConectando idiomas e culturas