Palavras
Traduzir de:

darei-uma-passada

InglêsInglês

I'm shocked(expression)
Exemplos de uso
"When she told me she won the lottery, I was like 'I'm shocked!'"→ "Quando ela me disse que ganhou na loteria, eu fiquei tipo 'Darei-uma-passada!'"
"When he told me what happened, I was absolutely shocked!"→ "When he told me what happened, I almost couldn't believe it!"(Expressa incredulidade diante de uma situação surpreendente.)Expressão de surpresa
"I saw the news and thought, 'I'm shocked!'"→ "I saw the news and thought: 'I'm shocked!'"(Indica choque ou espanto com uma informação inesperada.)Reação a notícias chocantes

Palavras facilmente confundidas

I'm surprisedI'm astonishedI'm taken aback

Notas: A expressão em português carrega um tom de espanto mais intenso que um simples 'surpreso'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

I'm astonished·I'm stunned·I'm taken aback

I'm astonished: Expressa incredulidade.I'm stunned: Indica espanto com algo ilógico ou chocante.I'm taken aback: Denota forte impacto emocional.

Antônimos

I'm not surprised·It's normal

Regência e colocações

shocked by

She was shocked by his rude behavior.

Comum usar 'by' para indicar a causa do choque.

shocked to hear/see/learn

He was shocked to learn of her resignation.

Usado para expressar choque ao receber uma informação.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'I'm shocked' é uma tradução direta e comum para o português 'darei-uma-passada' quando este é usado para expressar espanto ou choque. Enquanto 'darei-uma-passada' pode ter um tom mais coloquial e até um pouco exagerado, 'I'm shocked' é uma forma padrão e amplamente compreendida de manifestar forte surpresa ou desapontamento em inglês.

EspanholEspanhol

¡Qué sorpresa!(expression)
Exemplos de uso
"Cuando me contó que se iba a mudar, yo exclamé: '¡Qué sorpresa!'"→ "Quando ele me contou que ia se mudar, eu exclamei: 'Darei-uma-passada!'"(Indica espanto ou assombro.)
"¡Qué sorpresa verte aquí!"→ "When he told me what happened, I almost couldn't believe it!"(Expressa incredulidade diante de uma situação surpreendente.)Expressão de surpresa
"¡Qué sorpresa me llevé al ver la noticia!"→ "I saw the news and thought: 'I'm shocked!'"(Indica choque ou espanto com uma informação inesperada.)Reação a notícias chocantes

Palavras facilmente confundidas

¡Qué barbaridad!¡No me lo puedo creer!¡Vaya!

Notas: Similar ao português, foca na intensidade da surpresa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

¡Qué shock!·¡Qué asombro!·¡Anda!

¡Qué shock!: Expressa incredulidade.¡Qué asombro!: Indica espanto com algo ilógico ou chocante.¡Anda!: Denota forte impacto emocional.

Antônimos

Como era de esperar·Nada inusual

Regência e colocações

¡Qué sorpresa con...

¡Qué sorpresa con tu visita inesperada!

Usado para expressar surpresa diante de algo específico.

Me dio una sorpresa...

Me dio una sorpresa enorme verlo allí.

Indica que algo causou surpresa.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola '¡Qué sorpresa!' é uma tradução comum para o português 'darei-uma-passada' quando este é usado para expressar espanto. Enquanto 'darei-uma-passada' pode ter um tom mais coloquial e indicar um choque mais profundo, '¡Qué sorpresa!' é uma exclamação padrão em espanhol para denotar surpresa diante de algo inesperado.

darei-uma-passada

EN: I'm shocked · ES: ¡Qué sorpresa!

PalavrasConectando idiomas e culturas