daremos-as-caras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
turn upappeararriveface the musicNotas: Para o sentido de confrontar, 'face off' ou 'confront' seriam mais adequados.
Palavras facilmente confundidas
turn upappeararriveface the musicSinônimos e antônimos
Sinônimos
appear·arrive·attend·perform
appear: Surgir, tornar-se visível.arrive: Chegar a um destino.attend: Comparecer a um evento.perform: Carry out, accomplish, or fulfill (an action, task, or function).
Antônimos
miss·avoid·neglect
Regência e colocações
show up [at a place]
He didn't show up at the office yesterday.
Usado com preposição 'at' para indicar o local.
show up [for an event/purpose]
Many people showed up for the concert.
Usado com preposição 'for' para indicar o evento.
show up [as something]
The results showed up as unexpected.
Pode ser seguido por 'as' para descrever como algo se manifestou.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'show up' em inglês é bastante versátil. Seu sentido mais comum é o de chegar ou aparecer em um local, especialmente quando se é esperado. Pode também implicar em fazer uma aparição após um longo período de ausência. Em contextos esportivos ou de desempenho, 'show up' pode significar apresentar-se bem, ter uma performance notável. A tradução para o português 'dar as caras' captura bem esses sentidos, especialmente o de aparecer e o de enfrentar uma situação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
presentarseaparecerenfrentarhacer frentePalavras facilmente confundidas
presentarseaparecerenfrentarhacer frenteSinônimos e antônimos
Sinônimos
presentarse·aparecer·enfrentar·hacer frente
presentarse: Aparecer em um local ou evento.aparecer: Mostrar-se, especialmente em público.enfrentar: Enfrentar diretamente.hacer frente: Afrontar una situación adversa.
Antônimos
evitar·esconderse·huir
Regência e colocações
dar la cara [en un lugar]
Prometió que daría la cara en la fiesta, pero no apareció.
O verbo 'dar' rege a expressão 'la cara'.
dar la cara [ante algo/alguien]
Hay que dar la cara ante los problemas económicos.
Pode ser seguido de 'ante' para especificar o objeto do confronto.
dar la cara por [alguien]
Él dio la cara por su amigo en el juicio.
Significa defender o apoyar a alguien, asumiendo las consecuencias.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar la cara' é muito semelhante ao português 'dar as caras'. Ambas indicam a ação de aparecer em público, especialmente após um período de ausência, e também a atitude de enfrentar uma situação ou pessoa diretamente, sem rodeios. O contexto é crucial para determinar qual dos significados está sendo empregado. A tradução para o inglês 'show up' ou 'face the music' pode variar dependendo dessa nuance.
Conjugação verbal
EN: show up · ES: dar la cara