daria-uma-passada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would be surprisedwould be taken abackwould be stunnedNotas: A tradução literal de 'dar uma passada' é 'take a walk', mas o sentido aqui é de espanto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would be stunned·would be dumbfounded·would be taken aback
would be stunned: Expressa um espanto muito grande, quase paralisante.would be dumbfounded: Indica surpresa tão grande que a boca se abre.would be taken aback: Denota um impacto emocional forte, geralmente negativo.
Antônimos
would be indifferent·would be unfazed
Regência e colocações
be shocked by/at [something]
She was shocked by the news.
As preposições 'by' ou 'at' são comumente usadas para indicar a causa do choque.
be shocked to find/hear/see
He was shocked to find the house empty.
O advérbio 'almost' enfatiza a intensidade da reação potencial.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'would be shocked' é uma tradução direta e comum para expressar choque ou surpresa intensa. Em português do Brasil, a expressão 'daria uma passada' é mais coloquial e sugere uma reação quase física, como se a pessoa fosse tropeçar ou cair devido ao espanto. Outras traduções possíveis em inglês para capturar essa nuance incluem 'would be stunned' ou 'would be taken aback'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
quedaría sorprendidaquedaría atónitase quedaría pasmadaNotas: A tradução literal de 'dar uma passada' é 'dar una vuelta', mas o contexto de gíria muda o significado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
quedaría atónita·quedaría boquiabierta·quedaría conmocionada
quedaría atónita: Expressa um espanto muito grande, quase paralisante.quedaría boquiabierta: Indica surpresa tão grande que a boca se abre.quedaría conmocionada: Denota um impacto emocional forte, geralmente negativo.
Antônimos
quedaría indiferente·quedaría impasible
Regência e colocações
quedaría impactada por/ante [algo]
Me quedaría impactada por la noticia.
As preposições 'com' ou 'por' são usadas para indicar a causa do choque.
quedaría impactada al [infinitivo]
Me quedaría impactada al ver el resultado.
O advérbio 'quase' intensifica a ideia de uma reação iminente ou forte.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'quedaría impactada' traduz a ideia de choque ou surpresa intensa. Em português do Brasil, 'daria uma passada' é uma expressão mais informal e enfática, sugerindo uma reação quase física. A tradução literal de 'quedaría impactada' para o português seria 'ficaria impactada' ou 'ficaria chocada', que transmitem a mesma intensidade.
Conjugação verbal
EN: would be shocked · ES: quedaría impactada