dariam-muito-que-fazer
Inglês
would be a lot of trouble(expressão idiomática)
Exemplos de uso
"This situation would be a lot of trouble to handle."→ "Esta situação dariam muito-que-fazer para lidar."(Expressa a ideia de complicação e dificuldade.)
Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'would give much to do', mas 'would be a lot of trouble' é mais idiomático.
Espanhol
darían muchos problemas(expressão idiomática)
Exemplos de uso
"Manejar ese asunto nos daría muchos problemas."→ "Lidar com esse assunto nos dariam muito-que-fazer."(Indica que algo geraria dificuldades ou complicações.)
Notas: A tradução literal seria 'darían mucho que hacer', mas 'darían muchos problemas' ou 'serían complicados' são mais comuns.
dariam-muito-que-fazer
Conectando idiomas e culturas
EN: would be a lot of trouble · ES: darían muchos problemas