Palavras
Traduzir de:

dariam-pra-tras

InglêsInglês

back out(phrasal verb)

Flexões

backed outbacking out
Exemplos de uso
"He promised to help, but in the end they would back out."→ "Ele prometeu ajudar, mas no final eles dariam pra trás."
"They decided to back out of the deal."→ "Eles decidiram desistir do acordo."(Nota sobre o uso de 'back out of' com acordos.)Uso de 'back out of'
"He promised to help, but he backed out on us."→ "Ele prometeu ajudar, mas ele desistiu de nós."(Nota sobre o uso de 'back out on' com pessoas.)Uso de 'back out on'

Palavras facilmente confundidas

back downgive uprenegeback off

Notas: Expressão idiomática comum para desistência.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

renege·withdraw·default

renege: Falhar em cumprir uma promessa ou compromisso.withdraw: Retirar-se de uma situação ou acordo.default: To fail to fulfill an obligation, especially a financial one.

Antônimos

follow through·commit

Regência e colocações

back out of something

They decided to back out of the deal.

Usado para indicar a desistência de um acordo específico.

back out on someone

He promised to help, but he backed out on us.

Usado para indicar a desistência de um compromisso feito a alguém.

Contexto cultural e nuances

O phrasal verb 'back out' em inglês é equivalente à expressão 'dar pra trás' ou 'desistir' em português. Ele é usado quando alguém se retira de um acordo, promessa ou compromisso previamente estabelecido. A nuance é de quebra de palavra ou de um acordo. A forma condicional 'dariam' em português se traduziria em inglês como 'they would back out', indicando uma ação hipotética.

Conjugação verbal

Infinitivoto back out
PresenteI back out, you back out, he/she/it backs out, we back out, you back out, they back out
Passadobacked out
Particípiobacked out
Gerúndiobacking out

EspanholEspanhol

echarse atrás(locución verbal)

Flexões

me echo atráste echas atrásse echó atrás
Exemplos de uso
"Prometió ayudar, pero al final se echarían atrás."→ "Ele prometeu ajudar, mas no final eles dariam pra trás."(Indica desistir de un compromiso o acuerdo.)
"Se echó atrás del acuerdo."→ "Ele desistiu do acordo."(Nota sobre o uso de 'echarse atrás de' com acordos.)Uso de 'echarse atrás de'
"Se echó atrás en su promesa."→ "Ele voltou atrás em sua promessa."(Nota sobre o uso de 'echarse atrás en' com promessas.)Uso de 'echarse atrás en'

Palavras facilmente confundidas

retirarsearrepentirsedesistirdar marcha atrás

Notas: Expresión común para indicar desistimiento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

retractarse·desistir·arrepentirse

retractarse: Retirar o que foi dito ou prometido.desistir: Abandonar um propósito ou compromisso.arrepentirse: Sentir pesar por haber hecho o dejado de hacer algo.

Antônimos

seguir adelante·comprometerse

Regência e colocações

echarse atrás de algo

Se echó atrás del acuerdo.

Usado para indicar a desistência de um acordo específico.

echarse atrás en algo

Se echó atrás en su promesa.

Usado para indicar a desistência de um compromisso feito a alguém.

Contexto cultural e nuances

O verbo pronominal 'echarse atrás' em espanhol é o equivalente a 'dar pra trás' ou 'desistir' em português. Significa retirar-se de um compromisso, acordo ou decisão. A forma condicional 'dariam' em português se traduziria em espanhol como 'se echarían atrás', indicando uma ação hipotética ou futura.

Conjugação verbal

Presenteyo me echo atrás, tú te echas atrás, él/ella se echa atrás, nosotros nos echamos atrás, vosotros os echáis atrás, ellos/ellas se echan atrás
Pretéritoyo me eché atrás, tú te echaste atrás, él/ella se echó atrás, nosotros nos echamos atrás, vosotros os echasteis atrás, ellos/ellas se echaron atrás
Particípioechado atrás
dariam-pra-tras

EN: back out · ES: echarse atrás

PalavrasConectando idiomas e culturas