davam-conta
Inglês
Flexões
realizesrealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
relieveraiserecognizeNotas: A forma 'davam conta' corresponde ao passado imperfeito, indicando uma ação contínua ou habitual no passado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
understand·comprehend·recognize
understand: Compreender ou tomar conhecimento de algo.comprehend: Atingir o significado de algo.recognize: To identify (someone or something) from having encountered them before; know again.
Antônimos
ignore·disregard·miss
Regência e colocações
realize that
She realized that the train had already left.
Frequentemente seguido pela conjunção 'that' introduzindo uma oração subordinada.
realize one's potential
He is starting to realize his potential.
Pode ter um objeto direto, significando 'concretizar' ou 'tornar real'.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês é frequentemente usado para expressar o ato de tornar-se ciente de algo, de compreender uma situação ou um fato. Corresponde diretamente ao sentido de 'perceber' ou 'dar-se conta' em português. É importante notar que 'realize' não carrega o sentido de 'ser capaz de' ou 'dar conta de uma tarefa', que é um uso comum da expressão 'dar conta' em português brasileiro. Para esse sentido, em inglês, usaríamos frases como 'to be able to handle', 'to manage', ou 'to cope with'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me doy cuentate das cuentase da cuentanos damos cuentaos dais cuentase dan cuentaPalavras facilmente confundidas
hacerse cargoenterarsenotarNotas: A forma 'davam conta' corresponde ao pretérito imperfecto do indicativo em espanhol ('se daban cuenta').
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
percatarse·advertir·notar
percatarse: Tomar conhecimento de algo.advertir: Compreender um fato.notar: Llegar a saber o percibir algo.
Antônimos
ignorar·desconocer·omitir
Regência e colocações
darse cuenta de algo
No se dio cuenta del peligro.
Regência com a preposição 'de'.
darse cuenta de que
Se dio cuenta de que había llegado tarde.
Pode ser usada com a conjunção 'que', introduzindo uma oração subordinada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'darse cuenta' em espanhol é o equivalente mais direto para o sentido de 'perceber' ou 'compreender' da locução verbal portuguesa 'dar conta'. Ela denota o ato de tomar consciência de algo. É importante notar que 'darse cuenta' não carrega o sentido de 'ser capaz de realizar uma tarefa', que é um uso comum de 'dar conta' em português. Para expressar essa ideia de capacidade, o espanhol utiliza outras construções, como 'ser capaz de', 'poder con', ou 'estar a la altura de'.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: darse cuenta