davam-pra-tras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
give inyieldretreatNotas: Expressão idiomática comum para desistência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
back down·renege·waver
back down: Abandonar uma posição ou decisão anterior.renege: Abandonar um plano, intenção ou esforço.waver: Ceder a uma pressão ou exigência.
Antônimos
stand firm·press on
Regência e colocações
back down from something
He backed down from his threat.
Indica que ele recuou de sua ameaça.
back down on something
The company backed down on its earlier promises.
Indica que a empresa cedeu em relação às suas promessas anteriores.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'back down' em inglês corresponde à ideia de recuar ou desistir de uma posição, argumento ou compromisso. É frequentemente usada quando alguém cede a pressão ou a oposição. No contexto brasileiro, a tradução mais próxima em termos de uso e informalidade seria 'dar pra trás'. A nuance em inglês pode variar de uma retirada estratégica a uma rendição.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
retirarsedesistirarrepentirseNotas: Locução verbal comum para expressar recuo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
echarse atrás·desdecirse·renunciar
echarse atrás: Abandonar uma posição ou decisão anterior.desdecirse: Abandonar um plano, intenção ou esforço.renunciar: Mudar de ideia ou decisão.
Antônimos
insistir·avanzar
Regência e colocações
echarse atrás de algo
Se echó atrás de su palabra.
Indica que ele recuou de sua palavra.
echarse atrás en algo
El gobierno se echó atrás en la medida.
Indica que o governo recuou da medida.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'echarse atrás' corresponde à ideia de recuar ou desistir de algo que foi previamente decidido ou prometido. No português do Brasil, a expressão mais próxima em uso e significado é 'dar pra trás'. Ambas indicam uma falta de firmeza ou uma mudança de opinião, sendo frequentemente usadas em contextos informais.
Conjugação verbal
EN: back down · ES: echarse atrás