de-cara-amarrada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
poker facestone-faceddeadpanNotas: Pode também significar 'sem rir', mas o contexto de 'cara amarrada' em português aponta para a seriedade ou descontentamento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
deadpan·unsmilingly·stoically
deadpan: De modo sério, sem demonstrar emoção ou humor.unsmilingly: Mantendo uma face sem alterações emocionais.stoically: In a way that endures hardship or pain without showing feelings or complaining.
Antônimos
laughingly·smilingly
Regência e colocações
tell [something] with a straight face
He told me he saw a unicorn with a straight face.
Usado para descrever a narração de algo.
keep a straight face
It's hard to keep a straight face when your friend is making silly faces.
Refere-se ao esforço para não rir.
maintain a straight face
She maintained a straight face throughout the entire performance.
Similar to 'keep a straight face', emphasizing the duration.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'with a straight face' em inglês é usada para descrever a ação de manter uma expressão facial séria, geralmente para esconder o riso, uma mentira, ou para contar uma história de forma cômica sem entregar a graça. O foco está no controle da expressão facial, independentemente do sentimento real. Em português, embora 'com uma cara séria' possa ter um sentido similar, a expressão 'de cara amarrada' carrega uma conotação mais forte de descontentamento ou mau humor.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cara de acelgacara de vinagrecara de enfadoNotas: Similar ao português, descreve uma expressão facial séria ou desagradável.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
semblante adusto·cara de vinagre·cara de funeral
semblante adusto: Adjetivo que descreve alguém com expressão severa ou zangada.cara de vinagre: Que demonstra mau humor ou irritabilidade.cara de funeral: Not friendly; hostile.
Antônimos
cara sonriente·cara amable
Regência e colocações
tener cara de pocos amigos
Ese guardia de seguridad tiene cara de pocos amigos.
Indica uma característica aparente da pessoa.
poner cara de pocos amigos
Puso cara de pocos amigos cuando le pedí un aumento.
Sugere uma reação a algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cara de poucos amigos' em espanhol é usada para descrever alguém que tem uma aparência severa, zangada ou pouco amigável. É muito similar ao 'de cara amarrada' em português do Brasil, pois ambas as expressões focam na expressão facial que comunica desagrado ou hostilidade. A tradução literal 'face of few friends' não faz sentido em português, mas o sentido de ser inabordável ou mal-humorado é perfeitamente capturado por 'cara de poucos amigos' ou 'cara amarrada'.
EN: with a straight face · ES: con cara de pocos amigos