de-dar-pano-pra-manga
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to cause problemsto be a headacheto stir up troubleNotas: Literalmente 'dar pano para manga', a expressão idiomática significa gerar problemas ou discussões.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to create difficulties·to be a nuisance·to stir up a hornet's nest
to create difficulties: Enfatiza a criação de debates e opiniões divergentes.to be a nuisance: Describes something or someone that is annoying and causes minor problems.to stir up a hornet's nest: Implies deliberately causing trouble or provoking a strong negative reaction.
Antônimos
to smooth things over·to be helpful
Regência e colocações
cause trouble for someone/something
The faulty wiring caused trouble for the entire building's electrical system.
Indica que a situação gera dificuldades específicas para um grupo ou indivíduo.
cause trouble (in general)
He has a tendency to cause trouble wherever he goes.
Used when the trouble is not directed at a specific target but is a general characteristic.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to cause a lot of trouble' é uma tradução direta e comum para o português 'dar pano pra manga'. Ambas as expressões indicam a geração de dificuldades, problemas ou discussões extensas. A nuance em inglês é mais literal sobre a consequência (problema), enquanto a expressão em português pode ter uma conotação mais ampla de 'assunto que rende'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar que pensarcausar polémicaser un tema recurrenteNotas: Equivalente a gerar polêmica ou dar trabalho.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar que pensar·ser un tema polémico·dar pie a comentarios
dar que pensar: Enfatiza a criação de debates e opiniões divergentes.ser un tema polémico: To be something that many people are discussing.dar pie a comentarios: Proporcionar material para que otros comenten o discutan.
Antônimos
ser intrascendente·ser obvio
Regência e colocações
dar mucho que hablar sobre algo
La nueva política económica dará mucho que hablar entre los expertos.
Especifica o tema ou contexto a partir do qual as discussões surgem.
dar mucho que hablar (en general)
Su comportamiento excéntrico dio mucho que hablar en la fiesta.
Se usa cuando el tema de conversación no está ligado a un contexto específico, sino a una persona o evento.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar mucho que hablar' é um equivalente direto e comum para o português 'dar pano pra manga'. Ambas as expressões indicam a geração de discussões, controvérsias ou assuntos que rendem bastante conversa. Em espanhol, o foco está na quantidade de 'fala' ou discussão que o tema provoca.
Conjugação verbal
EN: to cause a lot of trouble · ES: dar mucho que hablar