dedurava
Inglês
Flexões
snitchedsnitchingPalavras facilmente confundidas
informertattletalegrassratstool pigeonNotas: O termo 'snitch' é o mais próximo em informalidade e conotação negativa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
informer·tattletale·grass
informer: Termo geral para quem fornece informações, frequentemente à polícia.tattletale: Usado principalmente para crianças que contam aos adultos sobre as travessuras de outros.grass: Gíria britânica para informante, especialmente alguém que trai criminosos.
Antônimos
loyal·confidant·ally
Regência e colocações
snitch on someone
He decided to snitch on his friend for cheating.
Requer a preposição 'on' seguida da pessoa que está sendo denunciada.
snitch something
The faulty sensor kept snitching the wrong readings.
Menos comum, usado quando um dispositivo ou sistema revela informações incorretas.
snitch to someone
Don't snitch to the teacher about what happened.
Indica o destinatário da informação.
Contexto cultural e nuances
O termo 'snitch' em inglês, tanto como verbo quanto como substantivo, carrega uma forte carga negativa, similar ao 'dedurar' em português. É associado à traição, deslealdade e a um ato considerado baixo ou covarde. É amplamente utilizado em contextos informais, sendo comum entre crianças ('tattletale') ou em ambientes criminais ('informer', 'grass'). Enquanto 'inform' ou 'report' podem ser neutros, 'snitch' implica especificamente o ato de reportar as falhas ou crimes de outra pessoa, geralmente a uma autoridade, com a conotação de interesse próprio ou malícia. A cultura anglo-saxônica, assim como a brasileira, tende a desaprovar o ato de 'snitching'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me chivése chivóPalavras facilmente confundidas
delatarsoplónchivatoconfesartraicionarNotas: É o equivalente mais direto em termos de informalidade e conotação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
delator·soplón·chivato
delator: Quem dedura, informante.soplón: Informante, geralmente em contexto de desconfiança.chivato: Gíria para quem se chiva, similar a 'dedo-duro'.
Antônimos
proteger·defender·callarse
Regência e colocações
chivarse de algo/alguien
Se chivó de su amigo por haber robado el dinero.
Usa-se a preposição 'de' seguida da pessoa ou coisa sobre a qual se informa.
chivarse algo
La expresión facial se chivaba de su nerviosismo.
Menos comum, usado quando um objeto ou sistema revela informações incorretas.
chivarse a alguien
Ella se chivó del plan a la policía.
Indica a quem a informação foi passada.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'chivarse' em espanhol é amplamente utilizado e carrega uma forte conotação negativa, similar a 'dedurar' em português e 'snitch' em inglês. Ele implica traição, deslealdade e é frequentemente associado a um ato considerado baixo ou covarde. É comum em contextos informais, especialmente entre crianças ('chivato') ou em ambientes criminais ('soplón'). Enquanto 'informar' ou 'denunciar' podem ser termos neutros, 'chivarse' denota especificamente o ato de relatar as falhas ou crimes de outra pessoa, geralmente a uma figura de autoridade, com a implicação de interesse próprio ou malícia. A cultura de língua espanhola, assim como outras, tende a desaprovar o ato de 'chivarse'.
Conjugação verbal
EN: snitch · ES: chivarse