Palavras
Traduzir de:

dei-o-ultimo-suspiro

InglêsInglês

breathe one's last(locução verbal)
Exemplos de uso
"The old man breathed his last peacefully in his sleep."→ "O velho senhor deu o último suspiro pacificamente em seu sono."
"The old king finally breathed his last, surrounded by his family."→ "O velho rei finalmente deu o último suspiro, rodeado por sua família."(Descrição do momento final da vida de uma pessoa.)Exemplo de uso em inglês
"After a long illness, she breathed her last peacefully at home."→ "Após uma longa doença, ela deu o último suspiro pacificamente em casa."(Relato de um falecimento ocorrido em ambiente doméstico.)Exemplo de uso em inglês

Palavras facilmente confundidas

take one's last breathexpirepass awaygive up the ghost

Notas: Equivalente direto da locução em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pass away·expire·give up the ghost

pass away: Eufemismo comum e gentil para morrer.expire: Literalmente significa exalar, usado em contexto formal ou médico para morrer.give up the ghost: Uma expressão idiomática mais antiga e coloquial para morrer.

Antônimos

be born·live

Regência e colocações

breathe one's last

The ancient warrior breathed his last on the battlefield.

Usado tipicamente com um sujeito que está experimentando o fim da vida.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática em inglês transmite o momento final da vida, enfatizando o ato de exalar o último suspiro. É frequentemente usada em literatura, relatos históricos ou quando se deseja um tom mais poético ou solene em comparação com a franqueza de 'to die'. A frase carrega um senso de finalidade e paz.

EspanholEspanhol

dar el último suspiro(locución verbal)
Exemplos de uso
"El anciano dio el último suspiro pacíficamente mientras dormía."→ "O velho senhor deu o último suspiro pacificamente em seu sono."(Expressão idiomática comum para se referir à morte.)
"El viejo rey finalmente dio el último suspiro, rodeado por su familia."→ "O velho rei finalmente deu o último suspiro, rodeado por sua família."(Descrição do momento final da vida de uma pessoa.)Exemplo de uso em espanhol
"Tras una larga enfermedad, ella dio el último suspiro pacíficamente en casa."→ "Após uma longa doença, ela deu o último suspiro pacificamente em casa."(Relato de um falecimento ocorrido em ambiente doméstico.)Exemplo de uso em espanhol

Palavras facilmente confundidas

exhalar el último suspiroexpirarfallecer

Notas: Equivalente direto da locução em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

expirar·fallecer·morir

expirar: Literalmente significa exalar, usado frequentemente em contextos formais ou médicos para indicar a morte.fallecer: Termo mais formal e comum para indicar a morte.morir: O termo mais direto e geral para o fim da vida.

Antônimos

nacer·vivir

Regência e colocações

dar el último suspiro

El anciano dio el último suspiro en sus brazos.

Usado comumente com um sujeito que está experimentando o fim da vida.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática em espanhol evoca o momento final da vida, similar à sua contraparte em português. É usada para se referir à morte de uma maneira mais poética ou formal, frequentemente encontrada em literatura ou relatos solenes. Transmite a ideia de exalar o último suspiro, marcando o fim da vida.

dei-o-ultimo-suspiro

EN: breathe one's last · ES: dar el último suspiro

PalavrasConectando idiomas e culturas