deixar-a-vontade
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let goallowleave aloneacceptNotas: Expressão idiomática que transmite a ideia de não se preocupar ou controlar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
allow to happen·accept·leave alone
allow to happen: Implica aceitação e não intervenção em uma situação.accept: Foca em deixar um processo natural ou evento se desenrolar.leave alone: Concordar com ou resignar-se a uma situação.
Antônimos
control·fight against·interfere
Regência e colocações
let it be
The outcome is uncertain, but we have to let it be.
Estrutura fixa, frequentemente usada como uma declaração de aceitação.
let [someone/something] be
Please let the cat be; it's sleeping peacefully.
Permite que algo ou alguém permaneça em seu estado ou local sem ser perturbado.
dejar que siga su curso
Es mejor dejar que la situación siga su curso natural.
Se aplica a procesos o eventos que se desarrollan sin intervención.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'let it be' em inglês, popularizada pela canção dos Beatles, carrega um forte sentido de aceitação, resignação e até mesmo de paz interior diante das circunstâncias. Sugere que algumas coisas estão fora do nosso controle e devem ser aceitas como são. Em outros contextos, pode significar simplesmente não interferir ou deixar algo seguir seu curso natural, sem impor controle. A nuance reside na dose de passividade ou aceitação filosófica que a expressão carrega.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar estarpermitirdejar pasartolerarNotas: Expressão que denota permissão para que algo ocorra sem controle.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
allow to exist·not interfere·accept
allow to exist: Conceder permissão para a existência ou desenvolvimento.not interfere: Abster-se de agir ou influenciar.accept: Concordar com ou resignar-se a algo.
Antônimos
control·prevent·force
Regência e colocações
dejar ser
Faced with the situation, the best thing is to let it be.
Expressão fixa que denota aceitação.
dejar [a alguien/algo] ser
Deja al niño ser, está explorando.
Permite que a pessoa ou coisa permaneça em seu estado ou ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'deixar ser' em espanhol reflete uma atitude de aceitação e não interferência, similar ao 'let it be' em inglês. Pode ser usada em contextos filosóficos, sugerindo uma harmonia com o fluxo natural das coisas, ou em situações práticas, indicando que algo deve seguir seu curso sem controle externo. A nuance está na ideia de permitir que a realidade se manifeste como é, sem imposições ou tentativas de alteração forçada.
Conjugação verbal
EN: let it be · ES: dejar ser