deixar-em-foco
Inglês
Flexões
highlighthighlightshighlightedhighlightingPalavras facilmente confundidas
to emphasizeto underscoreto spotlightto featureNotas: A tradução literal 'leave in focus' não é idiomática em inglês; 'to highlight' ou 'to bring into focus' são mais adequadas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
emphasize·spotlight
emphasize: Sinônimo comum em português para dar ênfase.spotlight: Outro sinônimo frequente, com sentido similar de evidenciar.
Antônimos
minimize·downplay
Regência e colocações
highlight [something]
Please highlight the main conclusions in your report.
Uso comum de 'destacar' com objeto direto.
highlight [something] on [platform/page]
The website highlights new arrivals on its homepage.
Uso de 'realçar' para enfatizar características.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'to highlight' para o português brasileiro geralmente se dá por 'destacar' ou 'realçar'. A expressão 'deixar em foco' é uma forma mais literal e específica, frequentemente usada em contextos de interface de usuário ou design, onde se quer que um elemento específico chame a atenção do usuário. O termo em inglês é mais abrangente e pode ser usado em uma variedade maior de situações, desde a ênfase em um texto até a promoção de um evento.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
poner en relieveponiendo en relievepuesto en relievePalavras facilmente confundidas
resaltardestacarsubrayarenfatizarNotas: A tradução literal 'dejar en foco' não é comum; 'poner en relieve' ou 'destacar' são mais apropriadas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
resaltar·subrayar
resaltar: Sinônimo comum em português para evidenciar algo.subrayar: Outro sinônimo, com sentido de dar mais ênfase ou brilho.
Antônimos
minimizar·ignorar
Regência e colocações
poner [algo] en relieve
Debemos poner en relieve los beneficios de este proyecto.
Estrutura verbal com objeto direto.
poner en relieve [algo]
El informe pone en relieve la necesidad de inversión.
Variação na ordem dos termos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'pôr em relevo' (ou 'pôr em relevo') é uma tradução direta do espanhol 'poner en relieve' e é compreensível em português, embora 'destacar' ou 'realçar' sejam mais comuns no uso cotidiano brasileiro. O termo carrega a ideia de trazer algo à tona, tornando-o visível e importante, similar ao conceito de 'highlight' em inglês.
Conjugação verbal
EN: to highlight · ES: poner en relieve