deixar-no-papel
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stay on papernot materializebe theoreticaloff the drawing boardNotas: Expressão idiomática equivalente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
remain on paper·stay on paper·not materialize·be theoretical
remain on paper: Expressão comum para indicar que algo não se concretizou.stay on paper: Enfatiza a falta de aplicação prática.not materialize: Indica que algo planejado não se tornou real ou concreto.be theoretical: Emphasizes the lack of practical application or execution.
Antônimos
be implemented·materialize·be carried out
Regência e colocações
remain on paper
The agreement remained on paper for years.
O sujeito é o que não foi realizado.
stay on paper
His proposal stayed on paper due to lack of support.
O objeto direto é o que não se concretizou.
get off the drawing board
We need to get this design off the drawing board and into production.
Implies moving from the conceptual stage to practical implementation.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'deixar no papel' ou 'ficar no papel' em português do Brasil corresponde à ideia em inglês de que algo 'remains on paper'. Refere-se a planos, projetos ou promessas que são documentados ou discutidos, mas que nunca chegam a ser executados ou implementados na prática. É uma forma de expressar frustração ou decepção com a falta de ação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
no pasar de la teoríaser letra muertaquedar en la nadaNotas: Expressão idiomática equivalente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
quedarse en el papel·no pasar de la teoría·ser letra muerta
quedarse en el papel: Expressão comum para indicar que algo não se concretizou.no pasar de la teoría: Enfatiza a falta de aplicação prática.ser letra muerta: Indica que algo planejado não se tornou real ou concreto.
Antônimos
llevarse a cabo·implementar·materializarse
Regência e colocações
quedarse en el papel
El proyecto se quedó en el papel por falta de fondos.
O sujeito é o que não foi realizado.
dejar algo en el papel
No dejes tus ideas solo en el papel, ¡hazlas realidad!
O objeto direto é o que não se concretizou.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'quedarse en el papel' tem um paralelo direto em português do Brasil como 'ficar no papel'. Ambas descrevem situações onde planos, ideias ou promessas não são executados, permanecendo apenas em forma escrita ou teórica. A nuance é de inação ou de um resultado não concretizado.
Conjugação verbal
EN: remain on paper · ES: quedarse en el papel