deixara-pra-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
releasegive upmove onNotas: Pode também significar 'desistir de algo' ou 'não se importar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
release·forget·abandon
release: Expressão idiomática em inglês com sentido similar.forget: Remover da memória ou atenção.abandon: Desistir de algo ou alguém.
Antônimos
remember·hold on to·insist
Regência e colocações
let it go
You can't change the past, so just let it go.
Estrutura idiomática comum em inglês.
let + [noun/pronoun] + go
She finally let the dog go.
Indica a liberação de uma pessoa ou coisa.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'let it go' para o português brasileiro frequentemente se manifesta como 'deixar pra lá', uma expressão coloquial que carrega a ideia de desistência, esquecimento ou de não dar mais importância a algo. A nuance cultural reside na informalidade e na busca por resolução pacífica ou resignação, comum em interações sociais no Brasil.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ignorarpasar por altono hacer casoNotas: Pode ter o sentido de ignorar ou esquecer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
olvidar·ignorar·descartar
olvidar: Expressão idiomática em espanhol com sentido similar.ignorar: Remover da memória ou atenção.descartar: Não dar atenção ou importância.
Antônimos
recordar·insistir·dar importancia
Regência e colocações
dejarlo pasar
No te preocupes por eso, déjalo pasar.
Expressão idiomática em português.
dejar pasar + [algo]
Decidió dejar pasar la oportunidad.
Indica a desistência de uma ação.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'dejarlo pasar' para o português brasileiro geralmente se alinha com 'deixar pra lá', uma expressão coloquial que denota a decisão de não se prender a algo, seja um problema, uma mágoa ou um plano. A nuance cultural no Brasil reflete uma tendência a buscar a resolução de conflitos de forma mais branda ou a aceitar situações, priorizando a harmonia social.
Conjugação verbal
EN: let it go · ES: dejarlo pasar