deixaram-a-bola-passar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let it gooverlookignorecondoneNotas: Pode também ser traduzido como 'let it go' em alguns contextos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
overlook·ignore·condone
overlook: Usado quando se prefere não dar atenção a algo.ignore: Implica em tornar algo mais fácil, permitindo que aconteça.condone: To accept and allow (behavior that is considered morally wrong or offensive) to continue.
Antônimos
intervene·stop·address
Regência e colocações
let something slide
I decided to let the minor mistake slide.
Indica a quem se permite a ação.
let it slide
It was just a small argument; let it slide.
Especifica o contexto da permissão.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'deixar a bola passar' é uma metáfora esportiva, originária principalmente do futebol, que se popularizou para descrever situações em que alguém intencionalmente não age para impedir algo, permitindo que o evento siga seu curso. Pode ter conotações tanto negativas (falta de responsabilidade, covardia) quanto positivas (evitar conflito desnecessário, dar uma chance). A tradução literal para o inglês, 'let the ball pass', não é idiomática; o equivalente mais próximo é 'let it slide'. Em espanhol, 'dejar pasar' capta bem a ideia de permitir que algo ocorra sem intervenção.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
permitirignorartolerarpasar por altoNotas: Similar ao português, é uma expressão idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ignorar·permitir·tolerar
ignorar: Usado quando se prefere não dar atenção a algo.permitir: Implica em tornar algo mais fácil, permitindo que aconteça.tolerar: Soportar o consentir algo sin objection.
Antônimos
intervenir·impedir·corregir
Regência e colocações
dejar pasar + algo
Decidí dejar pasar el comentario sarcástico.
Indica a quem se permite a ação.
dejar pasar + a alguien
Le dejé pasar a él primero.
Especifica o contexto da permissão.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'deixar a bola passar' é uma metáfora esportiva, originária principalmente do futebol, que se popularizou para descrever situações em que alguém intencionalmente não age para impedir algo, permitindo que o evento siga seu curso. Pode ter conotações tanto negativas (falta de responsabilidade, covardia) quanto positivas (evitar conflito desnecessário, dar uma chance). A tradução literal para o inglês, 'let the ball pass', não é idiomática; o equivalente mais próximo é 'let it slide'. Em espanhol, 'dejar pasar' capta bem a ideia de permitir que algo ocorra sem intervenção.
Conjugação verbal
EN: let it slide · ES: dejar pasar