Palavras
Traduzir de:

deixaram-maluco

InglêsInglês

drive crazy(verbo)

Flexões

drove crazydriving crazy
Exemplos de uso
"The news drove him crazy with excitement."→ "A notícia o deixou maluco de excitação."
"This news drove me crazy!"→ "Essa notícia me deixou maluco!"(Expressão informal para indicar grande agitação ou euforia.)Notícia Agitadora
"The constant noise from the neighbors is driving me crazy."→ "O barulho constante dos vizinhos está me deixando maluco."(Indica um estado de perturbação mental causado por algo.)Barulho Perturbador

Palavras facilmente confundidas

go madgo nutsmake insaneexcite

Notas: Pode ter conotação positiva (excitação) ou negativa (loucura, frustração).

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

drive someone nuts·make someone go mad·excite greatly

drive someone nuts: Tradução direta e comum.make someone go mad: Sinônimo, mas pode soar mais forte ou permanente.excite greatly: Focuses on the positive aspect of high energy or euphoria.

Antônimos

calm down·soothe

Regência e colocações

drive [someone] crazy

His constant complaining is driving me crazy.

O objeto direto (someone) é quem sofre a ação.

go crazy

She went crazy when she heard the good news.

Refere-se ao estado de quem se tornou maluco.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'drive crazy' em inglês é um equivalente idiomático para o português 'deixar maluco'. Ela é usada para descrever a ação de levar alguém a um estado de grande excitação, euforia, ou perturbação mental. O contexto determina se a conotação é positiva (excitação extrema) ou negativa (irritação, estresse). É uma expressão muito comum na linguagem coloquial.

Conjugação verbal

Infinitivoto drive crazy
Presentedrive crazy / drives crazy
Passadodrove crazy
Particípiodriven crazy
Gerúndiodriving crazy

EspanholEspanhol

volver loco(verbo)

Flexões

volvió locovolviendo loco
Exemplos de uso
"La noticia lo volvió loco de alegría."→ "A notícia o deixou maluco de alegria."(Expressão idiomática equivalente em espanhol, usada para indicar que algo ou alguém causa grande agitação ou perturbação.)
"¡Esa noticia me volvió loco!"→ "Essa notícia me deixou maluco!"(Expressão informal para indicar grande agitação ou euforia.)Notícia Agitadora
"El ruido constante de los vecinos me está volviendo loco."→ "O barulho constante dos vizinhos está me deixando maluco."(Indica um estado de perturbação mental causado por algo.)Barulho Perturbador

Palavras facilmente confundidas

enloquecerdesquiciarsacar de quicio

Notas: Assim como em português, pode ter conotação positiva ou negativa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

enloquecer·desquiciar·sacar de quicio

enloquecer: Tradução direta e comum.desquiciar: Sinônimo, mas pode soar mais forte ou permanente.sacar de quicio: Indica que algo o alguien causa gran molestia o irritación.

Antônimos

calmar·tranquilizar

Regência e colocações

volver [a alguien] loco

La espera me vuelve loco.

O objeto direto (alguém) é quem sofre a ação.

volverse loco

Se volvió loco de alegría al ganar la lotería.

Refere-se ao estado de quem se tornou maluco.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'volver loco' é um equivalente direto do português 'deixar maluco'. Ambas as frases descrevem a ação de levar alguém a um estado de grande agitação, euforia ou perturbação mental. O uso é similar em ambos os idiomas, sendo comum em contextos informais para expressar reações emocionais intensas, sejam elas positivas ou negativas.

Conjugação verbal

Presentevuelvo loco, vuelves loco, vuelve loco, volvemos loco, volvéis loco, vuelven loco
Pretéritovolví loco, volviste loco, volvió loco, volvimos loco, volvisteis loco, volvieron loco
Particípiovuelto loco
deixaram-maluco

EN: drive crazy · ES: volver loco

PalavrasConectando idiomas e culturas