Palavras
Traduzir de:

deixaria-triste

InglêsInglês

would make sad(expressão verbal)
Exemplos de uso
"His departure would make everyone sad."→ "Sua partida deixaria todos tristes."
"The news that he wouldn't come would make me sad."(Tradução da expressão em inglês para o português do Brasil.)Tradução para português
"If you leave, that would make me sad."(Outro exemplo de tradução da expressão inglesa.)Tradução para português

Palavras facilmente confundidas

would saddenwould displeasewould upset

Notas: A forma 'deixaria-triste' não é um vocábulo composto. A tradução reflete a ideia de causar tristeza.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

would sadden·would displease

would sadden: Verbo que expressa diretamente o ato de causar tristeza.would displease: Pode indicar tristeza, mas com um tom de aborrecimento ou chateação.

Antônimos

would make happy·would please

Regência e colocações

make [someone] sad

His absence would make everyone sad.

Estrutura comum em inglês com 'make' seguido de objeto e adjetivo.

make [something] sad

The ending of the movie made the atmosphere sad.

Uso figurado em inglês para descrever o efeito de algo.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'would make sad' em inglês corresponde diretamente à ideia de causar ou sentir tristeza em uma situação hipotética ou futura. Em português do Brasil, a tradução mais comum e natural é 'deixaria triste' ou 'entristeceria'. A nuance em inglês reside na estrutura verbal 'make + object + adjective', que é muito produtiva para expressar causalidade emocional.

Conjugação verbal

Infinitivoto make sad
Presentemakes sad
Passadomade sad
Particípiomade sad
Gerúndiomaking sad

EspanholEspanhol

entristecería(verbo)
Exemplos de uso
"Su partida nos entristecería a todos."→ "Sua partida nos deixaria tristes a todos."(O verbo 'entristecer' é a tradução mais direta e comum.)
"La noticia de que él no vendría me entristecería."→ "A notícia de que ele não viria me deixaria triste."(Tradução da expressão em espanhol para o português do Brasil.)Tradução para português
"Si te vas, eso me entristecería."→ "Se você for embora, isso me deixaria triste."(Outro exemplo de tradução da expressão espanhola.)Tradução para português

Palavras facilmente confundidas

causaría tristezaafligiríadesanimaría

Notas: A forma 'deixaria-triste' não é um vocábulo composto. 'Entristecería' é a forma verbal mais adequada.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

causaría tristeza·afligiría

causaría tristeza: Expressão comum em português do Brasil com o mesmo sentido.afligiría: Pode indicar tristeza, mas com um tom de aborrecimento ou chateação.

Antônimos

dejaría feliz·alegraría

Regência e colocações

entristecer a [alguien]

Su partida entristecería a todos.

Regência verbal direta em espanhol.

entristecer [algo]

El final de la película entristeció el ambiente.

Uso figurado em espanhol para descrever o efeito de algo.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'entristecería' (condicional de 'entristecer') corresponde à ideia de causar ou sentir tristeza em português do Brasil, sendo 'deixaria triste' ou 'entristeceria' as traduções mais adequadas. A nuance em espanhol reside na conjugação verbal direta que expressa a ação de tornar triste.

Conjugação verbal

Presenteentristezco, entristeces, entristece, entristecemos, entristecéis, entristecen
Pretéritoentristecí, entristeciste, entristeció, entristecimos, entristecisteis, entristecieron
Particípioentristecido
deixaria-triste

EN: would make sad · ES: entristecería

PalavrasConectando idiomas e culturas