deixava-mole
Inglês
Flexões
made softmaking softPalavras facilmente confundidas
softenloosenrelaxNotas: A tradução literal 'left soft' não é idiomática neste contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soften·loosen up
soften: Tornar algo menos rígido ou mais maleável.loosen up: Tornar macio, suave ao toque.
Antônimos
harden
Regência e colocações
make [something] soft
The conditioner is designed to make your hair soft.
Indica o objeto direto que sofre a ação.
leave [something] loose
Ensure the knot is not left too loose.
Descreve o estado resultante de menor firmeza.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'make soft' em inglês corresponde à ideia de tornar algo mole ou menos firme. É frequentemente usada em contextos que envolvem materiais, alimentos ou até mesmo a condição física, como a perda de tonicidade muscular. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto específico, mas 'deixar mole' ou 'amolecer' são equivalentes comuns.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
ablandóablandandoPalavras facilmente confundidas
reblandecersuavizaramasarNotas: A tradução literal 'dejaba blando' é compreensível, mas 'ablandar' é mais direto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reblandecer·suavizar
reblandecer: Tornar algo menos rígido ou mais maleável.suavizar: Tornar macio, suave ao toque.
Antônimos
endurecer
Regência e colocações
ablandar [algo/a alguien]
El chef ablandó la carne con un mazo.
Indica o objeto direto que sofre a ação.
dejar [algo/a alguien] blando
El reposo prolongado dejó el músculo blando.
Descreve o estado resultante de menor firmeza.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'ablandar' corresponde à ideia de tornar algo mole, menos firme ou mais maleável. É amplamente utilizado em diversos contextos, desde culinária (abrandar ingredientes) até efeitos físicos (abrandar materiais com calor) ou corporais (abrandar músculos tensos). A tradução para o português pode ser 'amolecer' ou 'deixar mole', dependendo da nuance.
Conjugação verbal
EN: make soft · ES: ablandar