deixou-na-boa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
come out smelling like a rosewin outprevailNotas: This idiom captures the sense of succeeding or benefiting despite challenges.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
come out smelling like a rose·prevail·get the better of
come out smelling like a rose: Gíria brasileira para indicar sucesso em situação difícil.prevail: Obteve vantagem em uma disputa.get the better of: Conquistou a vitória em um desafio.
Antônimos
come out smelling like a skunk·fall short·be defeated
Regência e colocações
come out on top
After a long and difficult negotiation, our team managed to come out on top.
Uso padrão da expressão.
come out on top of something
She always comes out on top of her rivals in the chess tournament.
Indica o contexto específico da superação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'come out on top' em inglês é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'deixou-na-boa' ou 'saiu por cima', dependendo do contexto e do registro. Ambas as expressões transmitem a ideia de sucesso, superação de adversidades ou vitória em uma competição. Enquanto 'deixou-na-boa' tem um tom mais informal e de gíria, 'sair por cima' é mais direto e pode ser usado em contextos mais variados.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
salir perdiendosalir victoriosollevar la delanteraNotas: Expressão que denota sucesso ou benefício em uma situação adversa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
come out on top·prevail·win out
come out on top: Gíria brasileira para indicar sucesso em situação difícil.prevail: Superou as dificuldades ou adversários.win out: Obteve um benefício ou posição superior.
Antônimos
come out on the losing end·fall short·be defeated
Regência e colocações
come out on top
The underdog team managed to come out on top in the championship.
Uso padrão da expressão.
come out on top of something
She always comes out on top of her rivals in business dealings.
Especifica o contexto ou a área em que a vantagem foi obtida.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'salir ganando' é traduzida para o português como 'sair ganhando' ou 'sair por cima', e para o inglês como 'come out on top'. Todas essas expressões compartilham o significado central de obter um resultado positivo, uma vantagem ou uma vitória, especialmente em face de desafios, competições ou situações arriscadas. O uso em espanhol é bastante comum e abrange desde contextos de negócios e competições até situações pessoais onde se supera um obstáculo.
EN: come out on top · ES: salir ganando