denar
Inglês
Flexões
darkensPalavras facilmente confundidas
to dimto obscureto tarnishto blackenNotas: Tradução para a acepção de escurecer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to dim·to obscure·to tarnish
to dim: Sinônimo de 'darken', usado para luzes ou cores.to obscure: Sinônimo de 'darken', no sentido de tornar algo pouco claro ou difícil de ver.to tarnish: Sinônimo de 'darken' quando se refere a reputação, significando manchar.
Antônimos
to lighten·to brighten·to praise
Regência e colocações
darken something
The clouds darkened the landscape.
Uso transitivo em inglês, com exemplo em português.
darken someone's reputation
The accusations threatened to darken his name.
Uso transitivo figurado em inglês, com exemplo em português.
darken (intransitive)
The room began to darken.
Used without an object.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'to darken' é amplamente utilizado tanto no sentido literal (tornar escuro) quanto no figurado (prejudicar a reputação, o humor). Em português, embora 'denar' exista, é menos comum, preferindo-se 'escurecer' para o sentido literal e 'difamar' ou 'denegrir' para o figurado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
oscurecePalavras facilmente confundidas
ensombrecerdeslucirempañarNotas: Tradução para a acepção de escurecer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ensombrecer·deslucir·manchar
ensombrecer: Sinônimo de 'oscurecer', pode referir-se à luz ou ao estado de ânimo.deslucir: Sinônimo de 'oscurecer', no sentido de tirar o brilho ou o prestígio.manchar: Sinônimo de 'oscurecer' quando se refere à reputação, significando prejudicar.
Antônimos
aclarar·iluminar·honrar
Regência e colocações
oscurecer algo
Las nubes oscurecieron el paisaje.
Uso transitivo em espanhol, com exemplo em português.
oscurecer el nombre/la reputación de alguien
Intentaron oscurecer su buen nombre con calumnias.
Uso transitivo figurado em espanhol, com exemplo em português.
oscurecer (intransitivo)
El día empezó a oscurecer.
Usado sin objeto directo.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'oscurecer' é o equivalente direto de 'to darken'. No português brasileiro, embora 'denar' exista, é menos comum, sendo 'escurecer' preferido para o sentido literal e 'difamar' ou 'denegrir' para o figurado. 'Oscurecer' em espanhol abrange ambos os sentidos.
Conjugação verbal
EN: to darken · ES: oscurecer